首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 83 毫秒
1.
美国翻译理论家奈达首先在他的翻译理论中引入了乔姆斯基的转换生成研究思想.从乔姆斯基的句法普遍原则着手,进一步阐述奈达的"逆转换"和"动态对等"思想,对奈达翻译思想的理论基石-以句法为中心的转换生成的语言观做了深入的探讨,并通过对比和分析英语两种语言之间的共性和关系,说明了转换生成理论对翻译实践的影响.  相似文献   

2.
随着我国改革开放政策的步步深入,对外交流的日益频繁,英语作为一种国际化的语言,已经渗透到社会生活的各个领域,成为日常生活中不可缺少的一部分。汉语中出现的新词语为研究对象,可以探讨英语新词语的翻译策略和方法,以帮助人们更好地理解新词中所承载的英语文化,促进对外交流的发展。  相似文献   

3.
文本类型理论有助于客观地分析文本的功能,从而采取适当的翻译策略。从文本类型理论入手,结合"信息突出"和"经济简明"两大策略原则,对湖南红色旅游景介汉英翻译做实例分析,验证了文本类型的分析及两大策略原则地结合在红色旅游景介翻译领域的可操作性。  相似文献   

4.
奈达和纽马克作为西方翻译理论的代表人物,他们具有创见性的理论在翻译界引起了广泛的探讨,奈达的"功能对等"原则和纽马克的"交际翻译"及"语义翻译"是他们理论的核心内容。通过对二者的理论进行对比研究,旨在为翻译研究提出有益的借鉴。  相似文献   

5.
由于品牌的特定功能,品牌翻译一直是众多学者和翻译工作者研究和探索的领域。"框架"概念来自认知语言学,翻译学者引用了这个概念形成框架驱动翻译法。本文主要讨论了框架驱动法在品牌翻译中的运用,并提出翻译策略,旨在更有效地实现品牌翻译的特定功能与原则。  相似文献   

6.
首先,"结构对象与语境相互适应原则"要求译者具有翻译的语篇观和社会文化意识;其次,"动态适应原则"促使翻译研究深入到原作者、译者和译文读者的认知心理,揭示三者认知语境的文化机制对译文操控的影响;最后,语言选择的意识突显性体现了语言交际中的"最佳关联性"原则。  相似文献   

7.
随着网络论坛、博客、微博的出现,网络给语言生活带来了巨大的影响,随之涌现的新词语也越来越多。本文将从由来及影响、结构类型和句法特征、新义的发展、表达和功用等方面对"伤不起"这一新词语进行探讨。  相似文献   

8.
实现不同语言功能的文本在词汇语法特点、行文格式与规范上有不同特征.产品说明书翻译是典型的信息型文本,作为科技实用文体的一部分,承担着向消费者介绍产品的性能作用、使用方法等多种信息的重要作用.其译文目的以及翻译策略与方法和其它文本有明显差异,例如词汇语法和体例上的差异.依据文本类型构建起的译文评价标准和原则,此类文本的翻译应遵循"读者第一"的原则,以体现译入语的表达方式、格式措辞.  相似文献   

9.
中国典籍蕴含了深厚的文化内涵,要符合"信、达、雅"的原则,准确翻译并非易事。本文以《论语.学而》篇的英译为例,从语言差异的角度,提出在典籍翻译中应注意"英语重形合,汉语重意合"这一显著特点,并强调翻译要保留典籍原文的语言特色和风格;从文化差异的角度,提出弄清原文本中存在的"核心词"概念。  相似文献   

10.
从新词语出自何处的角度,现代汉语的新词语可分为首次出现型和再出·变用型这两大类型.从对流通于报纸上的新词语所作的调查与统计结果中可以发现,新词语数的多寡和其内容结构反映出语言外部世界对语言内部词汇体系影响的大小程度,表明出语言内外部相互影响、制约的互为联动关系,构筑了新时期现代汉语词汇发展的新特点.  相似文献   

11.
本文旨在以严复"信、达、雅"的翻译标准为理论依据,结合翻译小说时译者一般应遵循的"四化"的翻译原则,对《水浒传》两译本进行比较赏析,探讨翻译理论在翻译实践中的运用,给读者以借鉴。  相似文献   

12.
本文从翻译的目的和读者的要求出发,探讨英语课文译文的价值取向和翻译策略选择,提出课文译文要坚持"异化"原则,并列举实例对课文归化式翻译的若干缺失进行了分析。  相似文献   

13.
刘重德是我国著名的翻译家,作为把英国女作家奥斯汀《爱玛》译成中文的第一人,他根据前人理论原则提出的"信""达""切"翻译原则,对我国的文学翻译产生了深远的影响。刘重德认为"信"和"达"仍可以沿用,而"雅"可以改用为"切"字,即,在译入语中用最自然贴切的语言再现原文的风格,语言的表达和风格是一个统一的整体,而文学翻译也必须是一个整体。本文主要从生态翻译学的角度来分析解读刘重德翻译思想。  相似文献   

14.
未登录词识别是汉语分词处理中的一个难点。在大规模中文文本的自动分词处理中,未登录词是造成分词错误的一个重要原因。为了解决自动分词的这一"瓶颈"问题,对未登录词中的新词语的结构进行分析,总结新词语的构词类序,发掘新词语的构词规律,以期为未登录词的识别和标注提供一套规则。  相似文献   

15.
语言的多元性和语言文化的差异性否定了翻译的绝对性。近年来对"异化"翻译策略的过分强调不是一种正常现象。文章认为,在文学翻译中,语言晦涩,佶屈聱牙的译文绝对乏善可陈。可读性是检验文学翻译质量和翻译价值的首要原则。翻译研究要做到百花齐放,百家争鸣,就应该多一些包容,让各种翻译研究方法同台竞技,从而促进翻译理论研究繁荣兴旺。  相似文献   

16.
严复先生所提出的"信达雅"说是中国翻译文学史上被大多数人认可的翻译原则标准。本文尝试用"信达雅"原则标准对日本著名小说《厨房》的两个中译本进行比较、赏析,从而为读者提供一个选择的参考标准。  相似文献   

17.
针对英语船舶管理文件较多使用科技术语、名词化短语、被动语态及长句的语言特点,结合翻译实践,提出在汉译时应遵循准确性、规范性、一贯性原则,采用术语翻译"约定俗成"、名词化短语活译、被动语态转译和长句拆译等翻译技巧.这样不仅可以使译文忠实再现原文件内容,而且可以使译文通顺达意,确保文件精神得到有效贯彻和落实.  相似文献   

18.
随着全球经济贸易的一体化,商务翻译成为商务活动必不可少的环节。但是,商贸汉英翻译现状不容乐观。本文试图从国家商务部领导人的讲话英译本入手,对照商贸翻译"忠实"、"准确"和"统一"的原则来分析译文,剖析问题所在,并提出相应的解决办法及改进的措施。  相似文献   

19.
随着法律全球化的深入发展,地方性法规翻译成为法律翻译的热点。本文拟从从生态翻译学角度出发,研究地方性法规翻译的特点,探索生态翻译理论的"三维转换"原则在法律文体翻译中的可应用性,从而建立法律文本与生态翻译学之间的联系,期待对法律翻译实践提供一定的指导意义。  相似文献   

20.
关于传统文学作品中外国人名翻译的讨论一直是翻译界的热点话题,长期以来关于译名中人名的翻译也形成了比较固定的原则。影视作品作为文学作品的一个分支,其中的人名翻译也必然要遵循这些原则。但影视作品有其不同于传统纸质文学作品的特点,这些特点决定了影视作品中外国人名的翻译除了要遵循已有的原则之外,还必须有其专业领域特殊的原则。本文首先探讨了传统文学作品中人名翻译原则在影视作品人名翻译实践中的运用,并提出影视作品人名翻译还应注意的两个原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号