共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
陈莹 《长春教育学院学报》2014,(11):61-62
本文结合德国功能翻译理论,分析了广州旅游翻译业界的现状以及存在的各种问题,具体探讨旅游文本的不同翻译方法,以推动广州市入境旅游业的发展,弘扬中华文化。 相似文献
2.
张娜娜 《湖北函授大学学报》2009,22(3):93-94
“创造性叛逆”本是比较文学中的一个重要概念,本文从德国功能派翻译理论角度论证了“创造性叛逆”在旅游文本翻译中的必要性和合理性。德国功能派翻译理论为研究“创造性叛逆”提供了崭新而有效的视角,在旅游翻译中值得提倡。 相似文献
3.
王言 《长春教育学院学报》2011,(7):34-35
当今翻译界各种理论"百家争鸣,百花齐放",德国功能派翻译理论无疑是其中一枝奇葩。这一理论体系完备、论证严密,对翻译实践的指导作用十分明显。本文系统地回顾了该理论的发端、发展和完善,同时,从正反两个方面对该理论进了客观评价,方便读者的深入理解。 相似文献
4.
功能翻译理论浅析 总被引:1,自引:0,他引:1
周兴华 《烟台职业学院学报》2005,11(1):76-78
功能翻译理论 2 0世纪 70年代产生于德国。其形成大体经历了三个阶段。功能翻译理论在译者培训、文学翻译、翻译批评上都有很高的理论指导价值 ,并为翻译理论的发展开拓了新的思路。 相似文献
5.
本文以香港旅游发展局发布的中英对照版《香港旅游锦囊》及《香港电子杂志》为例,从德国功能翻译理论角度探讨旅游宣传册的翻译问题。通过理论探讨和实例分析,作者认为香港旅游宣传册翻译遵循了以游客为出发点和以传播文化为取向两大原则,并能相应地采用灵活的翻译手段,从而能达到预期的宣传效果。 相似文献
6.
从德国功能派翻译观看公示语汉英翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
刘晓蕾 《长春教育学院学报》2008,24(3)
公示语是一种重要的应用文体.作为对传统"等值论"的重大突破,功能翻译理论的出现为翻译理论提供了全新的视角,解决了传统的对等翻译理论及其翻译策略越来越无法解决的公示语翻译问题.本文在对功能派翻译理论归纳总结基础上,以功能翻译理论为指导,对公示语的英语翻译功能进行分析,归纳了我国公示语英语翻译中常出现的失误及纠正方法,总结了公示语的翻译规律和翻译策略.对提升我国公示语汉英翻译水平具有重要的促进作用. 相似文献
7.
唐巧惠 《长春教育学院学报》2015,(10):42-43
功能翻译理论从功能和交际的角度研究翻译,对翻译研究产生了巨大影响。本文通过研究该流派四个颇具里程碑意义的理论———文本类型理论、目的论、翻译行为理论、功能加忠诚原则,详细分析了功能翻译理论中彰显的翻译主体间性思想,从而为功能翻译理论指导翻译主体间性提供理论支持。 相似文献
8.
9.
盛晖 《长春教育学院学报》2014,30(13):82-83
功能翻译理论认为,翻译过程应打破对源语字字对应的束缚,以忠实源语信息为原则、满足译文委托人为导向、准确将信息传达给译文接受者为核心目的。应用文本翻译的特点恰恰与功能翻译理论不谋而合。因此,在功能翻译理论的指导下,分析"信息型""诱导型"和"表达型"应用文本在源语文化和目的语文化中的差异,并通过合理的翻译策略,得到信息更为准确的译文。 相似文献
10.
王玉洁 《湖北函授大学学报》2011,24(12):137-138
随着世界经济文化的发展,翻译行为日益趋向多元化,传统的翻译理论难以充分的解释各种复杂的翻译行为。功能派中的"目的论"翻译理论提出了一个全新的翻译视角—用目的决定方法。这也为广告翻译带来了新的生机,注入了新的活力。 相似文献
11.
康灿辉 《湖北生态工程职业技术学院学报》2007,(3)
不同于奈达提出的动态对等翻译原则,德国功能学派的翻译目的论为商标翻译研究开启了全新的视角。本文以翻译目的论的原理为理论框架,从商标翻译的目的性出发,分析了英汉商标的构词来源,结合跨文化交际的实际情况,指出英汉商标翻译宜灵活运用直译、音译和意译等翻译技巧。 相似文献
12.
翻译目的论视域中的旅游翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
翻译目的论为翻译研究拓宽了思路.该理论为旅游翻译在宏观策略上指明了方向,还为译者顺利实施不同的翻译策略提供了理论依据.本文将旅游翻译置于翻译目的论的理论框架进行观照,探讨了旅游翻译中的翻译策略,以实现旅游文本的功能. 相似文献
13.
杨国欣 《吉林省教育学院学报》2014,(3):92-93
语用功能等值翻译是让译文读者最大程度地获得与原文读者相同的理解和感受。除了受作品内容的影响,读者对作品的理解与感受,更是由语用含义的再现和社交语用的等值决定的。纽马克的交际翻译理论与语用功能等值翻译有对应关系:交际翻译强调理论交际效果和交际功能,这与实现语用含义对等翻译的目的不谋而合;以读者的理解和感受为中心,可以实现社交语用等值翻译。以交际翻译理论为指导,有利于实现语用功能等值翻译的效果。 相似文献
14.
史小平 《华北理工大学学报(社会科学版)》2011,(5):150-152
二十世纪70年代,德国翻译理论家弗密尔提出了翻译目的论,将翻译研究聚焦于翻译目的的选择上,认为翻译过程中使用的翻译的方法和策略是由翻译目的决定的。从中国佛经翻译入手,探讨目的论对翻译活动的影响。 相似文献
15.
徐宁 《长春教育学院学报》2014,(7)
影视翻译对跨文化交流起着重要的作用,但该领域存在着诸多问题,为了进一步提升中国影视翻译的质量,本文从德国功能目的论的角度诠释了影视翻译要达到文化、美学及商业的有机结合,必须注意翻译策略、技巧及手段。 相似文献
16.
《湖北函授大学学报》2020,(1):166-167
功能翻译理论框架下英语翻译技巧研究,有利于英语翻译研究学者有效利用功能翻译理论,通过多种翻译技巧的使用,提升翻译译文质量,满足自身翻译能力发展需求。研究功能翻译理论下的英语翻译技巧,需要研究学者正确认识功能翻译理论基础,清楚其基本原则,以此为基础,结合口译技巧、意译技巧、综合翻译技巧以及关系处理技巧,实现英语翻译技巧在功能翻译理论框架下的有效研究。 相似文献
17.
王晓农 《大同职业技术学院学报》2010,(6)
如果译者在翻译涉及的两种语言上存在语言能力的不对称性,那么译者进行顺向翻译可能要比逆向翻译更容易取得成功。虽然顺向翻译是较为理想的翻译模式,但是实际上由于各种原因,存在大量的逆向翻译活动。这些逆向翻译活动满足了翻译的实际需求,但也存在着一些问题。翻译界应重视对逆向翻译的理论研究。汉英翻译人才的培养应重视顺向英汉翻译和逆向汉英翻译之间的差异,使逆向汉英翻译学习者通过有针对性的教学,提高双语水平,加强双文化意识,拓展百科知识,有意识地努力减少这种差异,从而提高翻译能力。 相似文献
18.
戏剧翻译应该侧重于其文学性还是可表演性一直是翻译界争论不休的问题。德国功能翻译派主张翻译策略和方法由译文的预期目的或功能决定,这给戏剧翻译开辟了一个新的视角。该论文将从目的论角度对Long Day’s Journey into Night的两个译本进行比较分析,旨在探讨不同翻译目的对戏剧翻译及其翻译策略和方法的影响。 相似文献
19.
《湖北函授大学学报》2016,(24):182-183
本文在对功能对等理论相关知识进行了介绍的基础上,以商务英语中的广告翻译为研究对象,研究了功能对等理论在英语广告翻译中的应用,并指出了功能对等理论对商务英语广告翻译所具备的指导性意义。 相似文献
20.
刘汇明 《湖北函授大学学报》2013,26(2):156-157
笔者认为功能翻译理论对旅游资料翻译起着重要的指导和借鉴作用。本文分析了功能翻译理论的基本原理,指出译者应在这一理论的指导下采用适当的方法翻译旅游资料,更好地实现跨文化交际的目的。 相似文献