首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
双关语是一种重要的修辞手法。由于中英语言与文化的差异,使双关语的翻译成为一个难题。本文以维索尔伦的顺应论为理论依据,从语言结构顺应和语境顺应两个方面探讨双关语的翻译,为双关语的翻译提供一个新的视角。  相似文献   

2.
电影《绿皮书》自上映以来,得到了国内外广大观影者的一致好评。以Verschueren的顺应论为理论框架,从其语境因素和语言结构两个维度出发,以电影中的人物对话为语料探讨人物之间的语言表达及其语言顺应性,进而解读电影的深层内涵。研究表明:从顺应论角度对电影进行分析具有一定的可行性,为电影的理解和分析提供一个新的视角。  相似文献   

3.
外宣翻译是外宣工作的一个重要组成部分,外宣翻译的合理、规范和准确将大大提升中国的国际形象,推广中国传统文化.文章结合翻译实例,从文化语境顺应、翻译目的的动态顺应、语气的顺应角度分析了外宣文体翻译对原语的顺应,阐述了顺应论视阈下的外宣英译策略.  相似文献   

4.
Jef Verschueren的顺应论为语用学领域提供了一个全新的研究视角,对语言使用和交际进行了合理阐释。在强调言语交际的同时,非言语行为在社会生活中的交际功能同样不可忽视,但Verschueren的顺应论并未对此进行明确的阐述和说明。本文以Verschueren的顺应论为理论框架,以电影《乱世佳人》中女主人公的非言语行为为研究对象,分析其交际功能。研究表明,影片中斯嘉丽在非言语交际过程中顺应心理世界、社交世界、物理世界,是为了达到交际目的而对语境做出动态顺应性选择的过程。  相似文献   

5.
Jef.Verschueren的语言顺应论认为,语言使用的过程是语言使用者在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程.探讨了该理论对文化翻译的启示,指出,译者应动态顺应不同的文化语境,恰当选择翻译策略以避免翻译中文化信息传递的障碍,达到语用等值的翻译目的.  相似文献   

6.
随着中国经济的飞速发展,很多商家积极参与国际竞争,利用商务广告将中国制造的产品打入国际市场,不失为一种重要的促销手段。本文试图在普通语言学顺应论的理论框架内研究商务广告翻译,将玉器广告语的翻译顺应目的语的文化语境,以目的语消费者的兴趣为中心,刺激他们的消费需求,达到中国玉器产品行销海外的目的。  相似文献   

7.
名牌企业的对外宣传材料作为世界了解企业的重要宣传方式,对提高企业的竞争力起到举足轻重的作用,其翻译质量直接影响着对外宣传效应。根据顺应论的指导,企业外宣翻译就是根据其翻译的目的来选择和调整翻译策略及其语言使用的动态顺应过程,译者只有顺应读者的语言特征、交际语境和文化传统,才能便于他们理解和接受所传递的信息,从而有效地实现对外宣传的目的。  相似文献   

8.
顺应理论对翻译具有解释作用。在顺应理论框架内,翻译是一种跨文化交际活动,是一种动态的活动。要把翻译过程放在宏观的文化语境中去考虑,动态地顺应不同的文化语境,避免出现文化信息的传递障碍,达到语用等值的翻译目标。  相似文献   

9.
文章以维索尔伦的语言顺应论为理论框架,分析会话中过量信息的使用,试图解释其顺应性。研究发现,"过量信息"并不等同于"多余信息",而是交际者在一定的语境中做出的顺应情景因素的语言策略选择,是与语言使用者、物质世界、心理世界和社交世界等交际语境相互顺应的结果。  相似文献   

10.
本文以Verschueren的顺应理论为基础,探讨中国高校简介英译的过程及研究方法.通过概括中国高校简介英译的研究现状和分析顺应论的研究成果在汉英翻译过程中的运用,得出顺应论对中国高校简介英译过程研究具有一定解释力的结论,以期使中国高校简介英译研究的翻译过程在理论研究上能够得到重视.  相似文献   

11.
顺应理论对口译的解释力   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来研究开始用语用学理论解释翻译现象。运用语言顺应理论解释口译过程中的译语如何顺应语境因素,顺应在语的语言结构成份,顺应口译的动态过程,使译语连贯、得体地再现原语的真实意图。  相似文献   

12.
杨虹 《职大学报》2013,(1):71-73
梳理翻译的语言学派对普拉斯诗歌译介的对比研究多以修辞层面的语际转换翻译为取向,而忽略了其诗歌译介在目标语文化中两种接受者的感受是否相等的问题。虽然等效译论非议众多,但按照等效论的观点,译文必须在翻译的理论和实践中都有关键意义,这无疑给诗歌的翻译研究提供了一个新的视角。  相似文献   

13.
随着社会的发展,汉语新词不断涌现,新词的翻译没有特定的翻译模式或可以借鉴的翻译方法。本文试以关联——顺应这一翻译理论为依据,对汉语新词的日译方法与策略进行了深入探讨,指出译者在翻译过程中除了对新词内涵的透彻理解之外,还应在具体语境中选择最有利于译语读者获得最佳关联的翻译策略和方法,既要使译语最大程度地向原语趋同,又要策略性地顺应译语的语言结构及文化语境。  相似文献   

14.
本文探讨了顺应文化语境对英语和汉语动物习语翻译的实例,包括直译和意译,指出翻译策略以顺应文化语境的翻译方法。同时,翻译语言的结构也应该在一定程度上符合目标语言的语言特征。  相似文献   

15.
莫言的著名小说《红高粱》的英译本也大受欢迎。 Howard Goldblatt 的翻译迎合外国人的思维、观念,却又不失原著韵味,这是因为译本中有关形象的处理顺应了认知、社会、文化等因素。本文认为,利用语言顺应论中的语境顺应性解释红高粱英译本中中国文化特有形象的处理十分恰当。  相似文献   

16.
当今世界正经历着复杂而深刻的变化。博物馆事业既面临新的重要发展机遇,也存在着不少挑战。本文以全球化语境为背景,结合德国的功能翻译理论,对中国丝绸博物馆内的文字描述和实物展示的英译进行实证研究,剖析其存在的问题,希冀能为中国博物馆翻译提供一些借鉴及思考。  相似文献   

17.
电视访谈节目自开播以来便受到广大观众的喜爱并逐渐引起人们关注。本文以顺应论作为研究的理论依据,以《非常静距离》部分采访稿为语料,以顺应交际语境作为切入点,分析了访谈节目的语言特点及其访谈成功的原因。采访者与受访者会根据不同的语境,不断地顺应会话双方的交际语境,保障了访谈类节目的顺利进行。  相似文献   

18.
闪避回答是运动员在接受新闻媒体采访时经常使用的语用策略。以语言顺应论为理论基础,对话语闪避现象作语用分析。研究发现:运动员采用闪避策略的主要目的是为了顺应话题、面子、自我表露这些语境因素,以实现交际目的。闪避具有维护自身形象以及人际关系两大语用功能。在体育新闻采访中,媒体记者与运动员在进行言语交际的时候要充分考虑到语境,多站在对方的角度思考问题,增强语言顺应意识,尽量使自己的言语顺应语境,只有这样才能顺利地实现交际目的。  相似文献   

19.
探求关联-顺应理论指导下的模糊语言的翻译应是一个以关联和顺应为手段,以最佳语境效果为目的,在明示推理中寻找最佳关联和在语境顺应中寻找最佳译文的动态过程。  相似文献   

20.
商品的商标代表着企业是形象企业的无形资产。成功的商标和译名能增添商品魅力,提升消费者购买欲望。语言的选择与语言的顺应是息息相关的。Verschueren提出的顺应论认为语言使用应该根据不同的交际语境灵活选择语言,以达到交际意图。由于商标词的特殊性,在进行商标名称翻译时应顺应商品特色、顺应目标市场的语言系统、顺应目标市场的文化特征、顺应消费者心理等因素。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号