共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
孔令会 《湖北函授大学学报》2015,(1)
顺应理论是一种新的考察语言使用的视角,其核心是语言动态顺应,即语言使用中顺应的动态过程。在涉外工程口译的各种语境关系和结构客体中,时间、社交关系和语言的线性结构与动态顺应关系极为密切,最能体现出语言顺应的动态过程。 相似文献
2.
任智 《河北旅游职业学院学报》2016,(2):58-61
导游词翻译属于应用文体翻译领域,以服务游客为宗旨。根据关联—顺应理论框架,翻译是一个原文作者、译者和译语读者认知相互作用的动态交际过程。译者需要解读原文并产出译文,需要做到:寻求原文最佳关联,顺应译语游客物理世界;传递原文交际意图,顺应顺应译语游客心理世界;减少信息理解负担,顺应译语游客社会世界。 相似文献
3.
周维 《湖北函授大学学报》2010,23(5):144-145
法国释意学派口译理论对我国本科英语专业口译教学具有重要的指导和促进作用。释意派口译理论指出,口译包括三个主要阶段:原语理解(也叫话语阐释)、脱离原语词语外壳和译语表达(也叫信息重组)。该理论认为翻译不是从源语言到目标语言的单向解码过程,而是理解思想与重新表达思想的动态过程。口译过程就是释意过程。本文首先分析了我国本科英语专业口译教学的目标及现状,然后探讨了释意理论关照下的口译教学模式,以便运用到我国本科英语专业口译教学中来提高学生的口译能力。 相似文献
4.
黄仕会 《华北理工大学学报(社会科学版)》2011,(1):132-134
通过对大量成功的外交口译实例进行分析,探讨了目的论对于译员的指导作用.在口译活动中,译员应重点考虑译语的预期功能,使用符合译语语言习惯的表达方式,使得译入语在其所属语境内实现其预期的功能或目的. 相似文献
5.
尹凤娇 《广西广播电视大学学报》2012,(3):26-28
口译是一个综合理解的认知过程,是一种在动态语境中进行的交际行为。口译的语境对译员选择的恰当的译语具有定夺的作用,译者应将语境理解运用到口译中,并根据受者的认知、文化水平及心理期待,选择恰当的译语,顺利进行口译。 相似文献
6.
《吉林省教育学院学报》2014,(4):94-95
随着社会的发展,汉语新词不断涌现,新词的翻译没有特定的翻译模式或可以借鉴的翻译方法。本文试以关联——顺应这一翻译理论为依据,对汉语新词的日译方法与策略进行了深入探讨,指出译者在翻译过程中除了对新词内涵的透彻理解之外,还应在具体语境中选择最有利于译语读者获得最佳关联的翻译策略和方法,既要使译语最大程度地向原语趋同,又要策略性地顺应译语的语言结构及文化语境。 相似文献
7.
王敬云 《吉林省教育学院学报》2013,(5):104-105
本研究主要以问卷调查来收集数据,通过定量和定性的方法对学生在口译习得过程中,对于商务英语口译人员所应扮演角色的认知度等进行了实证研究。研究结果显示:商务英语专业的学生对口译员应该有策略地顺应口译动态过程,灵活、适当地转换自己的角色的意识仍然有待提高;口译成绩高的学生与口译成绩低的学生在使用动态顺应理论的意识和频率上并无显著性差异。并提出了相关的意见和建议,以期对商务英语口译研究与教学实践有一定的参考价值。 相似文献
8.
李婷 《湖北函授大学学报》2015,(2):129-130
口译学科作为一个新生学科,是一个多学科复合性的,以翻译学为基础的边缘学科。本文通过探讨口语学和口译学,厘清口译过程的深度认知,并且以认知语用的视角,从语音形式修辞技法、语义修辞两个方面阐述口译语篇的重构中的修辞研究。 相似文献
9.
刘彩丽 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》2003,(Z2)
在两种不同文化语言的翻译中 ,译者不仅要有准确地感受原语文化、语言的能力 ,又要有得体地反映译语文化中的可接受、自由驾驭译语的表达力 ,只有这样才能顺应文化融合的大趋势 ,促进两种文化之间的共同繁荣和发展 相似文献
10.
龙军 《六盘水师范高等专科学校学报》2011,23(6):74-77
语言顺应论从语用学的角度解释语码转换的本质。指出语码转换实际上是人们根据具体语境动态地对语言做出选择的过程。基于维索尔伦的语言顺应理论,分析大学英语课堂中语码转换现象成因,对非英语专业大学英语课堂中教师的英汉两种语码转换进行了应用研究,旨在阐明教师语码转换是对语言现实、社会规约、教师心理现实所做的顺应,对大学英语教学有着重要的实践意义。 相似文献