首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 546 毫秒
1.
轨道交通公示语翻译要求译文要言简意赅、通俗易懂,符合受众读者的文化习惯。生态翻译理论为轨道公示语英译提供了新的研究视角。此理论要求译者以生态翻译学理论为指导,基于公示语特殊的语言环境、文化特征和交际意图,综合衡量语言、文化、交际维的应用,从而实现轨道公示语最终的交际目标和意图。本文通过对公示语翻译的研究,提出轨道交通公示语的具体翻译策略,旨在为兰州市规范化轨道交通公示语英译尽微薄之力,促进兰州轨道交通的顺利运营,提升兰州城市形象,推动城市的对外发展与交流。  相似文献   

2.
在新冠肺炎疫情的防控中,以社区为基本单位的新冠肺炎疫情风险防控机制为遏制疫情蔓延发挥了显著作用.基于对武汉市社区新冠肺炎疫情防控经验的总结,引入"社区韧性"理论,讨论其来源和建设路径.经验显示,具备社区韧性的城市社区能够在非常态情况下应对风险冲击、维持基本功能运转,迅速恢复秩序以及进行适应性或变革性变迁.结合社区韧性理论以及武汉市社区疫情防控实践指出社区的制度、能力、社会资本和信息因素是影响社区韧性的四大方面,由此提出强化常态化情况下城市社区韧性的建议.  相似文献   

3.
本文结合海南旅游景区公示语英译的现状,对公示语英译存在的问题进行分类探讨,并根据相关翻译理论和标准,提出旅游景区公示语英译策略,旨在促进海南景区公示语英译的规范化。  相似文献   

4.
在抗击新冠肺炎疫情过程中形成的抗疫精神是新时期大学生思想政治教育的重要内容,通过在课程教学中渗透抗疫精神、在科研和实验实习中融入抗疫精神、在学生活动中彰显抗疫精神,能有效促进学生高尚世界观、人生观、价值观的形成。  相似文献   

5.
随着中国对外开放步伐的加快,双语公示语在城市中的应用越来越广泛,然而汉语公示语的翻译现状还不尽人意。互文性理论作为一种新的文本理论,应该从更为宏阔的文化研究视野来把握和审视。互文性理论与公示语的翻译密切相连,本文从互文性的视角来揭示汉语公示语英译中存在的问题,并探讨公示语汉英翻译的原则及应采取的翻译策略。  相似文献   

6.
小议公示语的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。在现实生活中,公示语翻译存在着很多问题。笔者就公示语的翻译研究情况做了一个小结,收集了公示语英译的一些错误实例,同时就公示语英译的特点提供了翻译策略。  相似文献   

7.
从生态翻译学视角,研究公示语英译提升中国外宣形象。利用胡庚申提出的翻译适应选择论的翻译原则——三维(即语言维、文化维、交际维)适应性转换分析南京青奥会口号的英译。在此基础上得出,中国公示语在英译过程中,要对目标语的翻译生态环境,进行三维适应性转换,从而产出最佳的英译公示语。  相似文献   

8.
为了进一步规范公示语翻译,更好地实现公示语的实用价值,从功能目的论的角度分析了公示语翻译过程中存在的大小写混用、拼音、英语混用、硬译、死译、误译等问题,指出公示语翻译的要求从而提出规范公示语翻译的对策。  相似文献   

9.
基于自建的《深圳特区报》小型语料库,本文从认知隐喻学角度考察了新冠肺炎疫情爆发期间媒体中的认知隐喻,发现战争隐喻最为频繁,远远超出其他常用隐喻。这一隐喻形成了一个相互关联的概念网络系统,涵盖了抗疫的方方面面,对于抗疫的性质、参与人员的构成及责任,以及各种抗疫行为作了全面、形象的描述。战争隐喻如此突显,与隐喻的相似性本质、疫情特点以及举国体制下的抗疫现实有关。  相似文献   

10.
生态学作为一门覆盖面大、容纳度高的科学,应用在翻译领域中产生了更具特色和适用范围的独立理论体系,即生态翻译学。在公示语的翻译过程中,生态翻译学发挥了良好的导向性作用,立足于公示语作为公共设施语言的特殊性,在公示语的翻译过程中作为抛砖引玉和创新选择的角色,使公示语的翻译效果更贴近人民群众的需要,发挥了公示语翻译工作的生态性特点。基于此,本文站在生态翻译学的视角下,围绕公示语的翻译工作展开研究,使公示语翻译更加契合老百姓的需求,更加和谐地融入在生态环境之中。  相似文献   

11.
在新冠肺炎疫情汹涌来袭的背景下,数万医护人员在没有硝烟的战争中凝聚了"抗疫精神",展现了崇高职业素养和医者情怀。而在新时代医学生培育方面,通过融入"抗疫精神"能够加强学生职业素养与情怀培育,使医学教育取得进一步发展。积极探索"抗疫精神"融合路径,从"抗疫"素材挖掘、"抗疫精神"践行等多个方面加强现代医学生培育,能够为国家持续输出高质量医学人才。  相似文献   

12.
2020年初,新冠肺炎重大疫情牵动着全国人民的心,疫情发展速度之快、牵涉地域之广,给生命健康救治和应急防控管理带来严峻考验和挑战。高校人员聚集密、流动广,大学生又是社会特殊类群体,高校疫情防控工作的成败直接关系到本地区的整体疫情防控成效。在当前新冠肺炎疫情防控形势严峻的背景下,本文从高校突发传染病疫情的特点、高校突发传染病疫情应急防控的原则、高校突发传染病疫情应急防控措施三个方面进行分析研究,探索高校做好突发传染病疫情应急防控工作的意义。  相似文献   

13.
公示语是一种特殊的语言交流手段,应用广泛。公示语的翻译在国际交流日益频繁的今天愈显其必要性和重要性。关联理论认为翻译的本质是双重的认知推理的过程,译者担负着中间人的作用,即:一方面要付出努力寻找原语的最佳关联,形成对原语的认知和理解;另一方面要把自己对原语的认知和理解以最佳关联的方式传达给译语接受者。公示语翻译的目的就是实现语用等效。通过译例展示了明示推理的语用分析过程,说明关联理论对公示语翻译的理论支撑效度。  相似文献   

14.
公示语双语建设是城市对外交流、扩大对外宣传的一种重要手段,彰显一个城市的软文化。在公示语英译时,当避免语言与社交语用失误,才能实现公示语其应有的功能。本文分析了公示语汉英翻译的语用错误以及探讨了翻译理论基础与策略,以促进对外文化交流,从而带动国家经济的发展,使之成为经济高质量发展的"样板房"。  相似文献   

15.
《扬州教育学院学报》2020,(1):F0002-F0002,F0003
2020年春,新冠肺炎疫情爆发。面对席卷全国的严重疫情,扬州职业大学艺术学院师生心系疫区,以笔作枪,创作以抗“疫”为主题的海报、油画、国画、书法等作品400多幅,共同表达了师生对抗击疫情奋战在前线的“逆行者”们由衷的敬意。  相似文献   

16.
本文以奈达的功能对等作为理论依据,提出克服公示语翻译中的错误译法。文中选用了大量的典型译例,对乱译和错译等问题进行对比分析,最后通过改译证明功能对等对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。  相似文献   

17.
从德国功能派翻译观看公示语汉英翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语是一种重要的应用文体.作为对传统"等值论"的重大突破,功能翻译理论的出现为翻译理论提供了全新的视角,解决了传统的对等翻译理论及其翻译策略越来越无法解决的公示语翻译问题.本文在对功能派翻译理论归纳总结基础上,以功能翻译理论为指导,对公示语的英语翻译功能进行分析,归纳了我国公示语英语翻译中常出现的失误及纠正方法,总结了公示语的翻译规律和翻译策略.对提升我国公示语汉英翻译水平具有重要的促进作用.  相似文献   

18.
为研究新冠肺炎疫情对船舶引航安全的影响,结合专家法和问卷调查法,对引航员开展引航站和船舶疫情防控落实情况的调研。基于引航员调研数据,运用多元线性回归分析模型研究引航站和船舶疫情防控落实情况与引航安全的关系。研究发现,引航站、登船处、驾驶台和船员的疫情防控落实情况可以正向显著地影响引航安全。得出新冠肺炎疫情对引航员身体健康、精神状态和引航船舶安全的具体影响。从海事主管机关、引航站和航运公司三个层面提出对策建议。  相似文献   

19.
以功能翻译理论为基础,对洛阳龙门石窟旅游景区公示语英译问题考察的结果加以分析,并探讨龙门石窟景区公示语翻译中出现的问题及解决方法。旨在引起有关部门的重视,以净化景区语言环境,提升景区的国际化水平,更好地对外宣传龙门石窟。  相似文献   

20.
城市公示语的翻译已历经多年的发展,研究视角多样,包括公示语翻译策略、翻译目的论、公示语翻译的语用论、跨文化交际理论、翻译美学理论等等。公示语翻译译者不仅要具备良好的文本翻译及双语能力、跨文化交流能力,也需要充分发挥译者的主观能动性和综合管理翻译过程的复合能力。因此公示语翻译不仅仅一项语言的转换过程,更需要译者具备多元的职业技能,流畅地完成翻译过程,以达到最佳的公示语翻译效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号