首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 500 毫秒
1.
张曼 《科技风》2012,(21):182-183
本文通过对规范的概念及其本质进行分析,说明了翻译研究规范的重要性。然后概括评述了国内翻译研究的历史状况以及重要的译学理论。进而对国外翻译研究规范分为三个方面做了较为详细而完整的评述,从翻译研究角度进行的规范研究是描述性的,旨在通过析出和描述规范来揭示翻译的本质和规律,传统语言学和篇章语言学的翻译规范研究则有很大的局限性,翻译研究学派的规范研究意义显著,呈现出良好的发展势头。  相似文献   

2.
在外宣翻译工作中,译者要根据委托方的要求,综合各种因素、运用种种策略来翻译文本,实现交际功能的最大化,从而完成委托方交付的翻译任务。功能派的目的论是一种描述性与规范性相结合的理论,本文试用目的论来对外宣翻译中的四对例文及其策略运用进行描述性研究,探讨这一理论为外宣翻译及其策略选择提供的实践参考和理论依据。  相似文献   

3.
传统的翻译论者大都以丰厚的翻译经验为根基,提出一系列翻译理论。法学翻译也正是在这种理论指导下实践着的一项“正在进行着的活动”,本文所关注的是以法学翻译的描述性调查为基础,对当下法学翻译界进行了比较分析。  相似文献   

4.
祝惠娇 《科教文汇》2010,(16):114-116
瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin)在《译者的任务》一文中讨论的种种翻译理论问题,实际上也是本雅明为了解除背叛之名而作的自我辩解,体现了他作为译者的伦理观念。不仅仅是本雅明,一切翻译理论,无论理论提出者将其定义为描述性还是规范性,都会体现研究者的翻译伦理观。在多元化社会里,翻译的伦理更加复杂,Andrew Chesterman提出的六种翻译的伦理,给译者提供了更好的参照。  相似文献   

5.
侯晓菊  乔颖 《科学大众》2016,(4):128-129
Toury是描述性翻译研究的代表人物,他的翻译准则为翻译研究提供了一个新的方法。本文尝试以Toury的翻译准则为理论基础,通过对不同历史背景下的《木兰辞》两英译本进行对比研究,了解译者在翻译过程中所遵循的翻译准则,并解释两个英译本中存在的不同翻译现象。本文通过对两译本的翻译准则研究,试图说明初步准则、首要准则及操作准则在译者具体翻译中的指导作用和意义。  相似文献   

6.
朱芬 《科教文汇》2008,(30):237-237
本文重新审视了20世纪80年代初至90年代末中国翻译界关于功能对等论的争论,解读所谓奈达的“困境”和翻译研究的“死胡同”,并对此后翻译研究由规范性向描述性转变的现象进行了思考。认为对等论有其局限性,但不失为翻译研究的一条重要途径,可与描述性研究并举。  相似文献   

7.
生态翻译学是翻译学与生态学的交叉学科,就译者与翻译生态环境互动的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等提出了一系列新的描述和解释。本文从生态翻译角度研究了云南纳西族东巴文的英译,旨在从理论和实践上验证生态翻译理论在翻译东巴古籍中的可行性,提升东巴文英语译文的水平。  相似文献   

8.
这篇文章讨论了从解构理论对翻译理论的影响,作者先介绍了解构主义的重要代表人物如雅克.德里达,接着描述了解构主义的定义以及它对翻译理论的重要影响。  相似文献   

9.
郑晓燕 《今日科苑》2007,(18):209-210
本文运用描述翻译研究的方法,通过对美国情景喜剧《老友记》的两个版本的字幕的比较,从情景喜剧中含有特定文化意义的英语幽默的翻译入手,对字幕翻译从理论到实践作了初步探讨,分析了影响字幕翻译工作者做出翻译决策的各种原因以及制约他们选择翻译策略的规范。  相似文献   

10.
翻译所涉及的不仅仅是语言上的转化,还有社会和文化因素的影响。翻译作为一种社会活动,它不可避免的受到多种因素的制约。通过描述性翻译来研究后现代美国女性文学译介,论述影响译介的不同的社会因素。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号