共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
在涉外经贸合作中,一般都需要涉外律师参与谈判、起草文件、进行见证等事宜.作为一名从事涉外工作人员在进行上述工作时,不仅要有驾驭中文经贸法律文字的能力,而且要有驾驭英文经贸法律文字的能力.本文就涉外经贸合同起草与翻译的有关事宜从翻译原则和审校进行分述. 相似文献
3.
国际贸易实务作为高职经贸类专业的一门核心课程,是一门理论与实践相结合、具有很强实践性的综合性应用学科。这就要求在教学中,教师应结合该课程和专业特点,选择典型案例进行教学,引导学生深入角色,分析案例,从而培养学生分析问题和解决问题的能力。根据国际贸易实务课程的特点,讲述了如何进行案例教学。 相似文献
4.
在经贸翻译实践中,会遇到许多习语.对此.我们可以运用多种翻译方法.但是.不管使用哪一种,都必须考虑到相关的文化因素的影响.离开了文化的大背景,对许多习语的理解和翻译就会无从谈起.本文拟从自然环境、风俗习惯、宗教信仰和文化意象等四个方面来探究习语翻译中的文化因素. 相似文献
5.
在涉外经贸合作中,一般都需要涉外律师参与谈判、起草文件、进行见证等事宜。作为一名从事涉外工作人员在进行上述工作时,不仅要有驾驭中文经贸法律文字的能力,而且要有驾驭英文经贸法律文字的能力。本文就涉外经贸合同起草与翻译的有关事宜从翻译原则和审校进行分述。 相似文献
6.
7.
随着国际贸易的飞速发展,广告翻译在国际交流中越来越重要。本文通过了解英文广告标语的特点及作用,分析了英文广告标语翻译中存在的问题,阐述了英文广告标语的翻译技巧。 相似文献
8.
商务英语信函是国际贸易往来双方重要的交流方式之一,在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。本文通过分析商务英语信函的写作原则,探讨了翻译高质量的商务英语信函的方法和技巧。 相似文献
9.
随着国际贸易和交流的日益发展,中国古典文化越发受到关注。其中汉语成语的翻译变得极为重要。根据奈达的"动态对等"理论,文章对两类汉语成语的翻译原则和策略进行浅论。 相似文献
10.
11.
随着我国区域经济一体化进程的加快,区域间的产业贸易量也越来越大,各区域通过充分发挥和利用各自的比较优势,在区域间产业经贸交流活动中相互取长补短,促进了各区域经济的共同发展,达到了区域间产业经贸交流的双赢如同国际贸易一样,一国区域之间产业经贸产品的结构也同样存在着合理性问题。探讨区域间产业经贸产品结构的合理性,有助于更科学更有效地协调区域经济发展,加速区域经济一体化的形成。本文将通过区域间投入产出模型,对我国各区域之间产业经贸产品结构的合理度进行实证研究。 相似文献
12.
13.
近年来,随着全球经济一体化进程的不断发展,国际贸易往来日益频繁,商务英语翻译的重要性日益凸显.然而,在跨文化商务谈判中,不同文化背景与文化差异为翻译工作带来了巨大挑战.因此,加强跨文化商务谈判中文化差异对英语翻译的影响研究,在跨文化语境下提高商务英语翻译的有效性与准确性,对于降低跨文化语境下商务英语翻译的消极影响具有重要意义.由余慕鸿、章汝雯编著、外语教学与研究出版社出版的《商务英语谈判》一书,综合全面地介绍了商务英语谈判的相关知识,理论与实践相结合,融实用性与可操作性于一体,可作为国际金融、贸易等专业学生的英语翻译教材使用. 相似文献
14.
15.
资源产品大规模的国际贸易在对全球资源进行再分配的同时,也产生了显著的跨境环境影响转移。传统仅从国家或产业层面评估国际贸易中单一环境要素的隐含流已远无法满足国际谈判与博弈中的精细化决策要求。本文以铜资源为例,应用生命周期评价方法构建了产品级、多环境要素的国际贸易环境影响及隐含流核算体系,选取了2018年6种铜资源产品的国际贸易数据,核算了铜资源产品在国际贸易中对各国带来的环境影响变化及在各国之间形成的多环境要素隐含流。分析发现:①不同资源产品在生产加工过程的环境影响类别、国际贸易带来的环境影响变化和所形成的隐含流规律等方面均具有较大差异。②铜资源产品的国际贸易带来了全球环境影响的显著增加,其中,约97%来源于铜矿、粗铜、精炼铜等原材料产品的贸易,主要流向原料国,其余3%的贸易环境影响增加来源于铜废料的国际贸易,主要由中国等发展中国家承担;③总体上,在铜资源的国际贸易中主要形成了“发达国家→中、印等发展中国家→其他发展中国家”的全球环境影响转移链条。根据研究所得结论,建议在资源产品国际贸易谈判博弈和环境政策制定中,应综合考虑多环境要素,并结合各国经济发展水平对不同资源产品予以精细的差别化管理。 相似文献
16.
17.
探讨了商品名称的四种翻译形式(音译法,意译法,谐音联想法和混合法),以及在翻译的过程中要注意到的原则问题.在四种翻译形式当中,根据商品特点及消费群的喜好与禁忌.寻找一种适合品牌的翻译形式. 相似文献
18.
国际贸易实务课程教学改革的探析 总被引:1,自引:0,他引:1
国际贸易实务是国际经济与贸易专业的必修课程,在整个国际贸易的教学过程中占有极其重要的地位.根据在教学中存在的问题,本文对教学改革进行探讨,提出一些合理的建议. 相似文献
19.
《今日科苑》2008,(12):236-237
莱思(K.Reiss)是德国翻译科学派的代表人物之一,主张从语篇类型学的角度研究翻译,认为语篇的主要功能为传意、表情、召唤,主张按语篇功能划分翻译原则与批评标准。汉斯·J·弗美尔(Hans.J.Vermeer)是目的论(skopos theory)的创始人之一,认为翻译中的诸多问题并非仅仅靠语言学就能解决。他摆脱了以追求与原文对等为目标的翻译理论的束缚,提出翻译就是根据客户的委托,结合翻译的目的满足客户要求的一种目的性行为。在翻译中,原文并非衡量一切的标准,忠实于原文是次要的,而实现翻译的目的才是最重要的。克里斯蒂安妮·诺德(Christiane Nord)是德国功能派翻译理论的倡导者之一,把翻译按功能区分为文献型翻译(documentary translation)和工具型翻译(instrumental translation),提出了忠诚(loyalty)原则,补充了目的论的缺陷。 相似文献
20.
翻译风格是指译者受到时代背景和自身生活经历的影响,在进行翻译时根据翻译目的选择自己认为合适的翻译策略和艺术表现方法而使译作表现出来的个人翻译特色.莎士比亚的戏剧内容生动、丰富,含有大量艺术技巧.我国翻译家朱生豪主要使用归化和意译手法,用优雅的语言进行了创造性翻译,使其不仅容易被读者接受,也能很好地传达作品本身的风韵. 相似文献