首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流,翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原文读者的大致相同的感受。由于英汉两种语言在表达方式、习惯用法、思维方式及文化方面的差异,两种语言的变幻显然不能简单地“对号入座”,而应本着“忠实通顺”的原则,正确理解原文的意义,认真领会原文的内涵,而不是简单照搬原文的词语或结构,逐字逐句地“硬译”从汉译英的角度,从几个方面,通过具体实例分析翻译的特点,对汉译英一些基本技巧进行总结,使其更具操作性。  相似文献   

2.
翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原文读者的大致相同的感受。由于英汉两种语言在表达方式、习惯用法、思维方式及文化方面的差异,两种语言的变幻显然不能简单地"对号入座",而应本着"忠实通顺"的原则,正确理解原文的意义,认真领会原文的内涵,本文从几个方面,通过具体实例分析翻译的特点,对汉译英一些基本技巧进行总结。  相似文献   

3.
美国作家海明威的代表作《老人与海》是20世纪最有力度和影响力的小说之一。中文译本中以1987年出版地吴劳的译本和同时期的赵少伟译本最为流行。采用语料库的研究方法,将吴劳译本和赵少伟译本与海明威的小说原著建成一个小型双语平行语料库,从词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和初步的量化分析,比较和探讨两个译本在风格上的异同。通过考察,发现两个译本作为译语和叙事文体的特征非常明显,但每个译本都彰显出独特的风格,如吴译在词汇层面的简化和直译造成了一定程度上丧失了原文的文体风格,且局限于译文的形式对应,语言的归化程度弱,造成译文羞涩难懂,而且表达不清,而赵译没有过分拘泥于原文词句,语言精练且重在表达词句后面的思想感情的传达,精确传译了海明威口语化的语言,充分保留了外来词的异域文化特色。结果证明了风格传译的可行性。  相似文献   

4.
翻译作为文化交流的工具,需要传达最准确的意义,做到信、达、雅.兼容各家之长,灵活地加以运用,化解矛盾,寻求共识,以期达到最佳的忠实于原文的效果.在翻译时既要注意使译文忠实原文,还要注意译文的可读性.要深入理解原文的语言层面的含意和文化背景的意义,探求原文语句与译文语句的对应涵义.通过译者的内化和再创作,优化译文,灵活有效地处理翻译中各种矛盾.  相似文献   

5.
"延异"作为德里达的一种解构策略和书写活动,它不仅涉及到语言翻译中的不可译性问题,同时也拆解了翻译中由来已久的"原文(作者)/译文(译者)"的二元划分模式,从而颠覆了把"忠实"作为翻译的首要标准这一传统观念.因此译文不管是在内容上或形式上忠实于原文,都是极难做到的.本文就是从"延异"的角度来解读翻译的忠实,指出翻译其实不必在所谓的原文和译文之间自设二元对立的界限和等级.  相似文献   

6.
本文选取了徐志摩《再别康桥》的四个译本,以翻译的三个标准:语言标准、真值标准、和美学标准为尺度,从是否按照语言的系统的规律解读和构造译文,是否遵循原文所传达的语义,是否带有一定的美学特征三个方面对其进行品鉴。四个译本分别为:白之(cyrilbirch)1972年的译本、康宁汉的译本、胡士光的译本和陈国华的译本。  相似文献   

7.
杨楠 《科技风》2014,(8):170-170
在翻译研究中,语言学具有丰富的启发性问题,译者对源文文化中的语设的认知会直接影响到在新语境中的原文再现,译者作为原文的读者,同时又与译文的读者有着交际。本文从文化预设的角度对长篇小说《喜福会》译本中译者的不同解读和选用的翻译策略进行分析,从物质、社会、观念以及语言这个文化方面进行分层,选用程乃珊和于人瑞翻译的两部译作进行定性分析,探讨文化预设对译文的重要性。  相似文献   

8.
文化语境的诸多因素影响着语词的翻译。因此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。  相似文献   

9.
语言是文化的一部分和载体。翻译中如何破除文化背景的障碍,有效地传达原文的意思,一直是人们关注的焦点。本文从地理环境、文化风俗、宗教信仰及生活习惯和思维方式几个方面,阐述中西文化的差异以及英汉翻译过程中应注意的问题。  相似文献   

10.
彭翠 《科教文汇》2012,(5):134-135
译者在汉译英过程中该如何处理汉语作品中的传统文化呢?本文通过分析《兰亭集序》的翻译,提出了一些方法.译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,才能真正实现两种文化的沟通与移植.  相似文献   

11.
广告是一种颇具社会形态的文化现象,在各国的文化渗透中产生重大影响.本文从广告的角度,分析了中美两国伴随广告这种跨文化传播方式所体现的语言,价值取向,社会风俗等方面的文化差异,同时,也揭示了广告和文化之间的紧密关系.在广告翻译中,为使译文广告与原文起到同样的效果,应该充分考虑文化差异,并克服这些文化差异所带来的障碍.从这一方面来看,本文在理论和实践上对中美文化差异的研究都具有一定的参考意义.  相似文献   

12.
形合与意合是英汉两种语言的最为重要的语言区别,他们的对比分析一直是语言学界关注的重点。然而大部分对于形合与意合现象的分析局限于句法层面,且相应的实证研究较少。本文基于Moment in Peking的英语原文与汉语译文,对比分析英语与汉语在句法内与句法外两个层面的形合与意合特征,探寻语言的形合与意合特征具有相对性,而且不同语言层面的特征也有所不相同。  相似文献   

13.
任何语言的学习,原则上一定是先从听说学起,学习的顺序也通常是听-说-读-写.任何语言都分成两个系统,听说系统和读写系统.从听说系统的角度来说,全世界所有语言都没有难易之分,从读写系统来说,语言是有难易之分的.  相似文献   

14.
周建华 《科教文汇》2011,(8):140-141
英汉两种语言都有极为丰富的习语.习语受不同语言和文化的制约.习语翻译中译者要充分理解习语所体现的文化差异。灵活采用归化和异化策略.既忠实表达原文习语的意义,又保留习语中的文化内涵。  相似文献   

15.
通过分析英语翻译中的矛盾与统一的关系,以及文学翻译中的忠实与创造的两大原则辨证地提出了英语翻译,特别是文学翻译应在尊重原作的语言表达及保留其风格的基础上发挥中文的语言优势,提炼文字,使之再现原文的艺术美.  相似文献   

16.
徐朔方先生从叙述时间不衔接和文字不顺两方面认定《史记·大宛列传》有错简。本文从原文语言逻辑的辨析入手,否定了徐文的观点。  相似文献   

17.
对于商业广告的翻译已不能简单地遵循传统的原则,而是在原文的基础上进行创造性的演绎,以取得与原文一样的效果。其演绎主要遵循三个方面:进口国消费者的语言因素;进口国消费者的文化习惯与审美心理;进口国的社会特点。  相似文献   

18.
对于化学双语教学而言,首先从课程内容上,专业难度要与母语教学相同或相近,不能因为实施双语教学而降低教学难度,影响以后专业课程的学习;其次从课程目标来讲,又分为专业目标和语言目标,以专业目标的达成为主.教学语言为英汉两种语言.语言的使用比例应在保证专业教学质量的前提下,尽可能多地使用英语,不好一概而论.教学过程会有两个难点:专业难点和语言难点.教学中要处理好它们的关系,不能让二者同时成为难点.  相似文献   

19.
语言和文化之间有着千丝万缕的联系.语言既是文化的一部分,也是文化的一面镜子.一个民族的语言势必反映该民族的文化.英语和汉语是两门完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化体系.这也决定了它们之间必然存在着交流上的障碍,即文化差异.就试图以习语为例,从地理环境、风俗习惯和历史典故这三个方面的差异进行了分析,并提出了直译、意译、解释等具体的翻译方法和技巧.  相似文献   

20.
词汇是构成语言的最小单位,也是学习语言的基础.本文主要从横向和纵向两个方面探讨了增加英语词汇量方法,及教师在帮助学生提高词汇量中的作用和采取的方法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号