首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
广告语言是一种商业性语言,广告翻译也是一种跨文化交际活动。文化对广告翻译具有重大影响。主要从文化差异的角度,在语言差异、传统习惯差异和消费心理差异三个方面,通过对英语广告翻译中误译实例的讨论,探讨英语广告误译的根源。  相似文献   

2.
广告语言是一种商业性语言,广告翻译也是一种跨文化交际活动。文化对广告翻译具有重大影响。主要从文化差异的角度.在语言差异、传统习惯差异和消费心理差异三个方面,通过对英语广告翻译中误译实例的讨论,探讨英语广告误译的根源。  相似文献   

3.
俞晓霞 《内江科技》2007,28(12):41-42
当今社会广告已成为现代生活的一个重要组成部分,作为推销商品和服务的理想媒介,以各种形式影响着人们的生活。广告英语作为一种应用语言,有着自己独特的语言风格和特点一本文从一个广告的翻译出发,着重分析了广告英语的语言特色,同时也对广告英语的翻译方法进行探讨。  相似文献   

4.
王金环 《黑龙江科技信息》2011,(31):210+212-210,212
随着中国对外开放进一步深化,国外企业在中国的经济活动也在增加,这丰富了中国人民的经济生活。随着国际环境中交流日益增加,更为精确,易于接受的广告翻译也变得越来越重要了。主要探讨了文化对广告翻译的影响以及翻译英汉广告语篇时如何顾及其中存在的文化差异,从而使广告译文能打动不同文化语言环境中的消费者,实现其商业目的。以下作者运用语用学中的新方法——顺应理论解释了在广告翻译中如何达到语用等效并提出了广告翻译中的文化顺应模式。  相似文献   

5.
汪珍 《今日科苑》2007,(10):72-72
在经济全球化的今天,市场竞争日益激烈,广告须以新颖别致的词汇、简洁精炼的语句和生动有趣的修辞手法,才能赢得消费者对商品的信赖和喜爱。同时,任何语言都必然带有文化的烙印,广告英语在翻译时译者也需关注文化的顺应。本文试图从广告英语翻译的语言特色和文化顺应两方面进行分析和探讨。  相似文献   

6.
广告英语的修辞手法及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告英语中修辞手法能否恰当使用对其能否成功地达成宣传效果、促成广告产品的销售至关重要.因而注重广告英语修辞手法的翻译技巧也是十分必需,本文试从比喻、拟人、双关、押韵、重复和仿拟等六方面对广告英语中的修辞手法及其翻译方法进行探讨,以期对广告英语翻译有更深刻的认识.  相似文献   

7.
杨丹菊 《科教文汇》2011,(11):144-146
英语广告口号作为广告的一个重要部分是消费者接触最多的文体,有着宣传商品、刺激消费,促进销售的作用。因此,广告口号的翻译显得尤为重要,翻译的好坏会在一定程度上决定商品市场是门庭若市还是无人问津。本文从语言特点来分析广告口号的特点,在阐明了广告口号的作用后引入归化策略,并结合实例从中英文词汇的选择、句法结构、修辞手法的运用和中西文化与思维形式的不同重点分析了归化策略在广告口号中的应用。  相似文献   

8.
豆敏 《科教文汇》2009,(7):263-263,265
双关语是英语广告中一种常见的修辞手段。然而,如何理解、欣赏并准确地翻译英语广告中的双关语却是一大难点。从谐音双关、语义双关、词性双关和仿拟双关几个方面对双关语在英语广告中的运用作了阐述;并从分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等几种翻译方法对英语广告双关语作了探讨。  相似文献   

9.
陆婷 《科教文汇》2008,(14):182-182
广告的翻译,是一种跨文化的交流,需要考虑到两国的语言差异和文化差异。本文分析了广告英语的语言特点,举例探讨了文化差异、词汇差异、语言表达差异对汉语广告英译的影响。  相似文献   

10.
广告作为一种向消费者传达产品信息的应用语言,有着不同于其他文本的文体特征,本文通过实例分析广告英语中常见的文体修辞手法,并针对其特色提出运用直译法,意译法和弥补法来达到翻译"信,达,雅"的目的。  相似文献   

11.
广告英语的修辞手法及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
吕慧  肖莉 《科教文汇》2007,(1X):95-95,100
广告英语中修辞手法能否恰当使用对其能否成功地达成宣传效果、促成广告产品的销售至关重要。因而注重广告英语修辞手法的翻译技巧也是十分必需,本文试从比喻、拟人、双关、押韵、重复和仿拟等六方面对广告英语中的修辞手法及其翻译方法进行探讨,以期对广告英语翻译有更深刻的认识。  相似文献   

12.
广告的翻译,是一种跨文化的交流,需要考虑到两国的语言差异和文化差异。本文分析了广告英语的语言特点,举例探讨了文化差异、词汇差异、语言表达差异对汉语广告英译的影响。  相似文献   

13.
广告翻译是一种跨文化交流形式,是商品营销的不可或缺的部分。在进行广告翻译时,应充分了解目的语的语言特点,目地语国家的民族文化和消费习惯,采取灵活的翻译策略。本文通过对中英文广告的对比分析,从翻译功能理论角度探讨了广告英语的翻译策略。  相似文献   

14.
苏瑜  杨柳 《内江科技》2007,28(11):14-15
广告作为信息载体已经渗透到生活的各个领域,广告英语发展已经成为一种重要的实用文体,有自己独特的语言风格。本文旨在分析广告英语的翻译标准、语言特色及翻译的策略,用以展示广告英语所特有的语言魅力。  相似文献   

15.
广告英语的修辞特色与翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告英语是广告的一个重要的组成部分,它作为信息的主体,已经渗透到生活的各个领域。而其已经成为了一种重要的写作形式,有自己独特的个性语言,在翻译时应坚持正确的翻译标准,充分考虑广告英语的语言特色,采取恰当的翻译策略,以展示广告英语所特有的语言魅力。  相似文献   

16.
随着商品经济的迅猛发展,广告作为一种促销手段,其重要性越来越显著。随着中国加入WTO,英语广告也随处可见。英语广告有它的特点,翻译时不仅要保持其英语意思,还要符合汉语的习惯。和汉语广告一样,英语广告也需具有巨大的“说服力(persuasivePower)”或“推销能力(sellingpower)”,使人产生购买被宣传的商品的欲望,从而达到商家做广告的目的。  相似文献   

17.
世界经济飞速发展,广告在商品宣传中的作用不言而喻。本文从广告翻译的复杂性,广告的语言特点以及广告翻译中的文化因素几点出发,探索如何通过广告翻译打造一则成功的广告,以达到刺激消费者购买的目的。  相似文献   

18.
田运平 《今日科苑》2009,(22):266-266
在商品经济高度发达的今天,广告作为信息载体,已经渗透到生活的各个领域,成为现代生活不可缺少的一部分。广告英语已经发展成为一种重要的实用文体,有自己独特的语言风格,在翻译时应坚持正确的翻译标准,充分考虑广告英语的语言特色,采取恰当的翻译策略,以展示广告英语所特有的语言魅力。  相似文献   

19.
房地产广告不仅承载着商业信息,它也传递着文化和艺术信息。房地产广告语言有其独特的特点。本篇着重分析了房地产广告英语语言的特点及其影响因素,以及房地产广告翻译中存在的问题及其策略等。  相似文献   

20.
翁向华 《大众科技》2009,(7):213-213,173
在英汉两种语言中,作为特殊用途语言的广告语言有其自身的特点和独特的风格,因而反映在两种文化上就会产生巨大的差异。广告翻译在全球一体化的大背景下扮演愈来愈重要的角色,重视这些由于文化差异带来的翻译上的困难已成为当务之急。只有这样才能使目标市场的消费者更好地了解广告内容,从而最终体现广告的经济价值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号