首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文用翻译家辜鸿铭自己的话特别翻译对其翻译选材、翻译方法的特别之处做了总结。通过运用以色列学者埃文·佐哈尔在20世纪70年代提出的多元系统理论,发掘了辜鸿铭翻译儒家经典的动机、策略背后的社会历史原因,并解释了其翻译的独特性。  相似文献   

2.
朱萍  孙顺平 《科教文汇》2012,(13):139-140,144
本文以目的论为理论框架,分析了辜鸿铭的英译《中庸》的目的以及辜鸿铭为实现其翻译目的所使用的翻译策略。作者认为辜译《中庸》使用的一系列策略使译文地道优美流利,从而顺利使目标语文化得到了西方人的认可;同时本文纳入更多的历史文化因素,给译本更加合理的评价。  相似文献   

3.
张萍 《内江科技》2009,30(11):40-40
本文主要从影响翻译活动的外部因素入手,以辜鸿铭的翻译活动和翻译策略为例,分析译者选择翻译策略时不可避免地受到强势文化和弱势文化之闻的权力差异的影响和制约。  相似文献   

4.
论罗宾逊的“翻译身体学”理论   总被引:1,自引:0,他引:1  
王巾 《科教文汇》2012,(19):131-131,166
道格拉斯·罗宾逊是活跃在译界的一位重要翻译理论研究者,他在其著作《译者登场》中提出了"翻译身体学"这一理论,揭示在翻译过程中普遍存在的身体反应,并将其进一步划分为"个人身体学"和"意识形态身体学"两个方面。罗宾逊的"翻译身体学"理论使翻译成为了一个由身体主宰的动态过程,有力地说明了翻译是译者从事的一种创造性活动。  相似文献   

5.
清末,倡导西方文化但激烈批判中国传统文化之风日益强烈。面对历史沧桑巨变,辜鸿铭作为清末大儒,开始"反其道而行之",他认为欧洲各国应向中国传统文化吸取精华,并开始思索怎样把国学推出国门之问题。辜鸿铭在1989年把《论语》翻译成英文,不仅成为中国第一个把儒家经典"东学西传"之人,而且其《论语》译本更被誉为风靡欧美的唯一英译版本。该书透露出的文化自信与翻译方法,不仅便于《论语》在世界的传播,而且重建了中国文化的尊严与自信。  相似文献   

6.
李治 《未来与发展》2010,(10):106-109,91
英国著名翻译理论家彼得·纽马克根据文本功能将翻译文本分为六种类型,虽然德国翻译理论家卡塔琳娜·赖斯将文本分为三种类型,但其分类依据与纽马克相同。纽马克根据不同的侧重点共提出了八种翻译方法,而赖斯提出了三种。两人的翻译方法论的来源分别为"等效"论和"对等"论,而这两种理论的本质也是相同的。因此,本文通过将纽马克的翻译方法论与赖斯的翻译方法论进行了比较,旨在证明他们虽分属不同的翻译流派,但二人的翻译方法论在本质上是相一致的,或者说是同源、同质、同理、同效的。  相似文献   

7.
孙娟 《科教文汇》2010,(22):50-51
许渊冲教授在实践基础上博采众家之长提出"三美"论,对文学翻译尤其是诗歌翻译做出了重要贡献。他翻译了大量的诗词作品,传播了中国文化,也提高了中国文学在世界范围内的地位。本文旨在用"三美论"解读许老英译李商隐《无题》的上片,再现原诗中的"意美"、"音美",看译者如何"戴着镣铐跳舞",指出在诗歌翻译中以"三美"论为指导的可行性。  相似文献   

8.
余欢 《科教文汇》2010,(20):131-132
近年来文化翻译吸引了众多国内外学者的注意。在以文化为中心进行翻译的时代,翻译界出现了"异化"与"归化"两大翻译策略,即以源语文化为归宿的"异化"和以目的语文化为归宿的"归化"。这篇文章试图立足于"异化"和"归化"两种翻译策略,以蕴涵丰富多彩文化因素且具有"中国文化大百科全书"之称的文学巨著《红楼梦》及其两部最具影响力的英译本作为研究实体,从中抽取具有代表性的实例做对比研究,对这一课题所进行的探讨,以期对翻译实践有所帮助。  相似文献   

9.
吴英平 《科教文汇》2012,(11):135-136
高校网站作为对外传播信息的窗口,英文译文的好坏直接影响学生等获取信息量的正误,影响传播效果。在翻译时要遵从读者的阅读要求和习惯,将译文变通为读者易理解的文字。变译是根据读者的阅读习惯和要求对原作进行变通和翻译,适用于科技信息翻译、新闻翻译等实用文本翻译。网站有明显的宣传特点,属于实用文体,适用变译理论。本文用七种变译手段中的"增"、"减"、"编"、"缩"、"并"来说明这些策略是如何指导自己的翻译实践的。  相似文献   

10.
吴伶俐 《科教文汇》2010,(31):127-128
在英语中,不定冠词的使用相当频繁,冠词的有无对词义的影响也很大;然而,很多译者在翻译"a(或an)"时,往往简而化之地将其一律翻译为"一"加上量词;殊不知,在很多情形下,这样的翻译往往会令人啼笑皆非。鉴于此,笔者简单概括了不定冠词的九种用法及其在每种用法下的译法及所应注意的问题。  相似文献   

11.
钱婧 《黑龙江科技信息》2009,(36):322-322,251
在翻译某景区名称"三祝庵"时,发现国内以庵字命名的景点很多,但常常无翻译或以常规的temple(寺庙、神殿)、nunnery(女修道院、尼姑庵)翻之。但这种简单的表层翻译,不仅失去了庵字所蕴含的文化和情感内涵,甚至还会造成外国游客的误解。考虑到旅游的特点之一即是让游客感受异域文化,且从旅游的心理层面考虑,游客也愿意学习一些简单的异域语言作为旅游的文化纪念。参照汪榕培对老子"道"采用"Tao"进行翻译的经验,笔者认为旅游景点名称中的"庵"在适当的情况下也可直接采用"An"进行翻译。  相似文献   

12.
黄庆华 《科教文汇》2012,(11):128-128,144
创造性叛逆的本质是"创造性",而"叛逆"只是翻译过程中无法避免的客观背离。梁启超在翻译拜伦《哀希腊》时,基于当时救国存亡的背景和其政治家和思想启蒙家的身份再结合《哀希腊》其民族解放斗争的主题所做的"创造性叛逆",使这首诗在中国引发热潮并经久不衰,给当时的社会思想带来了深远影响。  相似文献   

13.
顾琳芳 《科教文汇》2011,(10):131-133
本文选取了爱德加.爱伦.坡的"Annabel Lee"的两个中文译本,从诗歌的题目、内容、形式以及诗歌的意境着手对其进行对比分析,以探讨翻译坡诗的要素所在。  相似文献   

14.
张洁 《内江科技》2009,30(12):170-170,186
本文从"白象"牌电池的翻译谈起,简单介绍了商标翻译的几种译法。着重论述了商标翻译时译者要考虑消费者的文化联想和文化冲突。  相似文献   

15.
陈平 《科教文汇》2011,(2):59-61
对维语外来词借入方法的定义和分类一般都从翻译角度出发。比如"音译词、音译加注"等,其中的"译"就是"翻译"之意。本文不从翻译角度谈,试从维语外来词的定义入手对维语外来词的借入方法进行界定,并进一步详细探讨维语外来词的借入方法及形成的类别。  相似文献   

16.
闲来读史,发现大师也有“不讲信用”的时候。 段祺瑞当权时,颁布了新的国会选举法,其中有一部分参议员必须由中央通儒院票选。凡国立大学教授,或者是在国外大学得过学位的,都有选举权。于是,像辜鸿铭这样著名的北大教授就成了香饽饽。有位留学生小政客到辜鸿铭家里买票,辜鸿铭毫不客气,开价五百大元。当时的市价是二百五.小政客只肯加到三百。辜鸿铭优惠一点,降至四百.少一毛钱不行。小政客还想讨价还价,老先生大叫一声.让他滚蛋。到了选举的前一天,辜鸿铭果然收到四百大洋和选举入场证,来人还叮嘱他明天务必到场。  相似文献   

17.
洪宗海 《科教文汇》2010,(17):138-139
本文在对十六大报告的权威英译本认真分析的基础上,对其中"是"字的译法进行了全面的归纳和总结。这对汉英翻译中常见的"是"字句的翻译无疑具有重要的参考价值。  相似文献   

18.
高鹏 《科教文汇》2011,(35):130-130,148
目前中国市场经济全球化、一体化飞速发展,对外商贸日益频繁,外资企业的增加急需具有英语语言能力和商务知识的专业职业技能型人才,针对这一需求各高职高专院校纷纷开设了商务英语专业。商务英语翻译是该专业的重点课程之一,为了培养大学生的翻译技能,本文从改进教学模式,用"双证制"的考核制度实现教学效果证书化以及"双师型"教师的培养等角度分析了工学一体化下大学生商务英语翻译技能的培养方法,为商务英语翻译的教学注入了新鲜的血液。  相似文献   

19.
杨勇 《科教文汇》2012,(7):130-131
本文从中英拟声词的翻译对等性,来探究中英语言中出现的拟声词是否能够进行对等翻译,从而引发的种种思考。翻译对等理论是近年来翻译领域中的核心论题。在西方有不少的翻译理论,如:纽马克的"交际对等"、奈达的"功能对等"等。文章在第一部分首先对中外的一些重要的翻译理论进行一个简单的回顾和介绍。在对相关的翻译理论了解后,本文在第二部分将重点讨论中英两种语言中的拟声词的对等翻译。在第三部分,本人主要探究中英拟声词对等翻译的哲学思考。结论部分重点强调,对等理论对拟声词翻译的重要性。  相似文献   

20.
王秀芬  陈文娟 《科教文汇》2012,(16):137-138
当今社会背景下,对外宣传对国家发展的重要性不言而喻。在对外宣传的诸多环节中,翻译质量的好坏直接影响了目的语受众的接受程度以及传播预期效果的实现。但目前国内研究热点多聚焦在官方外宣材料。本文重点讨论民间外宣材料的特点及其翻译策略,并结合"Map"双语杂志进行实例评析,以促进民间外宣翻译活动的进一步发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号