排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
本文主要探讨了十六大报告中由“化”字构成的三音节词的翻译问题。作者在认真分析十六大报告的权威译本后,归纳出由“化”字构成的三音节词在十六大报告中的译法,即译成以-ization、-ized、-ize结尾的派生词,形容词或过去分词的比较级形式,有时也采用意译或根据上下文采用不同的译法。 相似文献
2.
由于英汉两种语言在表达方式上存在着巨大差异,汉语中必要的词语在英语里有时却是多余的,所以汉译英时需要将汉语中的一些词语略去不译。汉译英时可以省略的词语主要有:原文中重复出现的词语、汉语中意义重复的词语、原文中一些表示范畴的词语以及可能影响译文修辞效果的词语。 相似文献
3.
《牛津高阶英汉双解词典(第四版)》光盘版具有纸张版的全部优点,不仅查询起来更为方便,而且可以收听所查询单词的真人发音。使用ConvertZ8.02等转码软件,可以将Big5编码的查询结果非常方便地转换为GBK编码,然后再粘贴到Word等字处理软件中进行编辑,这样就不会出现直接复制时汉字部分存在的乱码现象。光盘版经过破解后不仅可以在本机运行,而且可以拷贝到其它电脑上直接运行,无需进行安装和设置,使用起来更为方便。 相似文献
4.
洪宗海 《吕梁教育学院学报》2012,(1):98-100,102
汉语属于注重主题的语言,主语的句法功能相对较弱,句子往往只有谓语而没有主语,所以汉语中存在大量的无主句,而主语一般是英语句子必不可少的一部分,因此,将汉语无主句译成英语时,往往需要补充适当的词作主语。在政治文章中,最常见的是增补人称代词we或they作主语。此外,也可以根据具体情况将政治文章中的无主句翻译成“it is+adj.+to v.”结构、被动语态、there be结构等形式。 相似文献
5.
探讨了如何使用虚拟光驱软件将英语教学光盘制作成ISO镜像文件,然后在英语教学过程中运行光盘上的程序而无需插入光盘的方法。 相似文献
6.
洪宗海 《吕梁教育学院学报》2010,(4):80-81
本文讨论了政治文章翻译的原则,指出政治文章的翻译必须遵循高度忠实于原文、通顺地道以及体现出原文的风格特征等三个原则。 相似文献
7.
本文讨论了政治文章的文体特征。政治文章用词准确规范、简洁明了,广泛使用专门术语,并且不断吸收新词语。政治文章的句类主要是陈述句和祈使句,句型以复句和无主句为主,句式以长句和散句为主体,以短句和整句为补充。文艺性政治文章广泛地使用各种修辞手段.而事务性政治文章则大量地运用排比手法。 相似文献
8.
本文对近年来政府工作报告等文献的权威译本进行了认真仔细的分析。对“农民工”一词的翻译及其历史演变进行了归纳和总结.指出翻译应根据时代的变化而变化。 相似文献
9.
10.
洪宗海 《宁波广播电视大学学报》2011,9(4):47-48,64
将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:增加名词、代词、副词、分词短语等。 相似文献