首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
近年来随着中国经济快速发展,国家之间的文化交流越来越广泛深入,再加上互联网的飞速传播,电影已经成为文化交流传播的重要形式之一,更是人们日常生活中不可或缺的组成部分。字幕翻译工作也随着中外电影的相互传播应运而生,然而中西文化之间存在着巨大的差异,电影字幕翻译需要更加专业化的发展,因为字幕的翻译质量将直接影响着观众对于国外文化和电影内涵的理解。在引进的外语电影中,英语电影的数量占据了半壁江山,英语字幕翻译有其独特的翻译方法和特点,而且需要与当下社会流行语言紧紧结合,这就对翻译者提出了更高的工作要求和挑战。本文试从语用学和文化角度出发来研究英文电影字幕翻译的核心所在,旨在推动字幕翻译工作的发展,促进国家之间的文化交流。  相似文献   

2.
周佳  刘玲 《科教文汇》2010,(23):124-125
归化与异化是翻译中处理文化因素的两种策略。本文在讨论字幕翻译的特点之后,拟以电影《东邪西毒终极版》的英文字幕为例,通过功能对等理论的指导,结合实例,着重分析了这两种策略在字幕翻译中的应用。  相似文献   

3.
谈《集结号》英文字幕翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域.文章介绍了字幕翻译的定义、特点、功能及其约束性,并以影片<集结号>的英文字幕翻译为例进行探讨.通过影片具体字幕翻译实例分析,作者认为要准确还原影视对白或独白原意,译者进行字幕翻译时不仅要考虑到语言转换问题,还要考虑到影视字幕翻译自身的特点及东西方语言文化差异所造成的各种因素的制约.字幕翻译和文学翻译一样包括语言和文化两个层次,但前者还受到空间和时间的限制,这就给译者提出了更大的挑战.作为文化交流的中介,电影字幕的翻译应以观众为中心,侧重观众效应,在充分考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力的基础上,根据实际情况采用不同翻译策略对影片中的文化信息做出灵活处理,使字幕翻译真正发挥文化传播的中介作用.  相似文献   

4.
戚丽 《百科知识》2023,(18):63-64
<正>作为一部中国本土的战争题材爱国电影,《长津湖》中的很多台词具有中国特色的口语化表达,而且在英语中没有完全对等的表达,这对字幕翻译来说是一个挑战。卡特福德翻译转换理论主张牺牲形式对等,实现语义对等,这与爱国电影翻译的需求不谋而合。爱国电影作为呼唤型文本,要想同样引起外国观众的共鸣,字幕翻译起着关键作用。在中国日益走向强大的今天,电影是体现中国文化精神的一个窗口,优秀的字幕翻译显得尤为重要。  相似文献   

5.
以目的论为框架分析美剧《犯罪现场调查》里字幕的中文翻译。该理论将翻译的目的作为翻译行为的准则,主要包括了目的法则、语内连贯、语际连贯。从上述三个角度对此部电视剧原版字幕(英文)及其中文翻译进行了细致的对比分析,亦从中发现热门英文电视剧字幕翻译这类的通俗翻译工作,急需得到更多英语专业人员的关注与参与。  相似文献   

6.
在影视翻译.的过程中,如何解决选择配音还是选择字幕的矛盾,归化与异化的矛盾,音频、图像和字幕的矛盾等影视作品翻译中常见的矛盾成为研究的焦点。功能派翻译理论的目的论认为翻译是一种有目的的行为活动,翻译时,译者根据发起者或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从源作品所提供的多源信息中进行选择性的翻译。试用功能对等翻译理论浅析老友记字幕翻译。  相似文献   

7.
卫佳 《科教文汇》2013,(7):112-112,115
本文从功能主义目的论的角度出发,结合电影《阿凡达》字幕中文翻译中的大量例证,旨在探索研究减译策略在电影字幕翻译中的运用。在研究过程中,本文对电影《阿凡达》字幕的中文翻译中运用到的减译策略进行了分析整理。将字幕翻译中常用的减译策略分为删除、简化、压缩和简化改译四类加以研究。并最终得出研究结论,即在翻译电影字幕这种受到时间空间限制的文本时,减译是一种高效手段;而目的论则证明了减译在字幕翻译中的必要性与可行性。  相似文献   

8.
电影艺术作为一种世界化、大众化的艺术形式迅速发展成为文化传播的主要载体,在世界各民族文化交流中占有重要地位。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。本研究旨在从理论支撑和具体实践两个方面对英语电影字幕翻译的具体可行性策略作探索研究。从英语电影字幕的定义、特点出发,分析文化因素对英语电影字幕翻译的影响,并予以分类总结。  相似文献   

9.
谢敏 《金秋科苑》2010,(9):117-117
经济的不断发展促成了全球各国间文化交流的进一步加深,而随着中国大众外语水平的不断提高,越来越多的英文电影涌入中国市场。一部英文电影能否在中国打开市场,取得应有的票房效应,片名的正确翻译起着至关重要的作用。本文简要阐述了英文电影名称常用的翻译方法。  相似文献   

10.
谢敏 《今日科苑》2010,(9):117-117
经济的不断发展促成了全球各国间文化交流的进一步加深,而随着中国大众外语水平的不断提高,越来越多的英文电影涌入中国市场。一部英文电影能否在中国打开市场,取得应有的票房效应,片名的正确翻译起着至关重要的作用。本文简要阐述了英文电影名称常用的翻译方法。  相似文献   

11.
随着全球化进程的加快,大量的国外优秀影片涌入到中国的市场。在中国文化与西方文化碰撞的今天,一部好的英文电影片名的翻译不仅能被中国文化所接受,更能为电影的票房带来意想不到的收益。本文就英文电影片名翻译的原则和方法进行了初步的探讨和分析。  相似文献   

12.
周保学 《科教文汇》2013,(22):137-138
随着全球化进程的加快,大量的国外优秀影片涌入到中国的市场。在中国文化与西方文化碰撞的今天,一部好的英文电影片名的翻译不仅能被中国文化所接受,更能为电影的票房带来意想不到的收益。本文就英文电影片名翻译的原则和方法进行了初步的探讨和分析。  相似文献   

13.
钱雯 《科教文汇》2013,(23):109-112
作为一种大众娱乐形式,电影促进了文化交流。本文旨在运用关联理论试析电影《当幸福来敲门》的汉译字幕,提出关联理论对电影字幕翻译过程具有很强的指导性和评价性意义。  相似文献   

14.
汪洋 《科教文汇》2010,(10):121-121,134
随着人们对环境问题认识的深化,发函来越多的关注已投向生态环保。于此,一系列关注生态平衡、管理人类的灾难片如雨后春笋般出现,不仅给我们带来感官冲击,更是给内心带来巨大震撼。电影让我们开始自我反思与行动起来。作为译者,在此类电影的处理上要怎样去合理地翻译相关的语言呢?怎样才能更好地让人们体会其中的道理呢?在不同的翻译目的指导下,选择什么样的方法才更合理呢?因此,本文结合字幕本身翻译特点、文化影响及相关理论,以2009年新作《2012》为例,讨论并总结了相关字幕翻译的内容。  相似文献   

15.
彭金玲 《科教文汇》2010,(35):129-129,135
字幕翻译是一种特殊的语言转换类型。文章从关联理论出发,以电影《唐山大地震》为个案进行分析,归纳出一些可行的字幕翻译策略。  相似文献   

16.
近年来欧美电影越来越多地渗透到我们日常的文化生活当中。英文电影在由"原语"向"目标语"的转化过程当中,翻译起到了不可忽视的作用。在遵循相应的原则基础上,运用一定的翻译方法,可以使一部部精彩的电影名,以对等甚至是更加出色的姿态,呈现在观众面前。  相似文献   

17.
当代社会,影像文化异峰突起,为世界范围的跨文化交流带来了强烈的冲击.作为大众的宠儿,电影在跨文化交流过程中扮演着越来越重要的角色.快节奏的生活使配以字幕的电影受到众多观众的青睐,同时也促进了对电影字幕翻译这一新兴领域研究的迅速发展.本文试图从跨文化角度出发,分析《夜宴》的字幕翻译中所体现出的中西文化差异以及跨文化交流情况.  相似文献   

18.
曹彬 《科教文汇》2009,(9):248-248
近年来欧美电影越来越多地渗透到我们日常的文化生活当中。英文电影在由“原语”向“目标语”的转化过程当中,翻译起到了不可忽视的作用。在遵循相应的原则基础上,运用一定的翻译方法,可以使一部部精彩的电影名,以对等甚至是更加出色的姿态,呈现在观众面前。  相似文献   

19.
文章首先简要介绍了系统功能语言学的语境理论,指出语境在翻译中所起的作用,然后以美国经典励志电影《当幸福来敲门》的中英文字幕为语料,通过大量原文与译文的对比,分析文化语境、情景语境、上下文语境在翻译过程中对译者选择造成的影响。  相似文献   

20.
冯月梅  赵纬 《科教文汇》2010,(10):119-120
文章首先简要介绍了系统功能语言学的语境理论,指出语境在翻译中所起的作用,然后以美国经典励志电影《当幸福来敲门》的中英文字幕为语料,通过大量原文与译文的对比,分析文化语境、情景语境、上下文语境在翻译过程中对译者选择造成的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号