共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
为了有更好的英汉翻译效果,本研究对英汉句子结构差异进行了分析。两种语言由于其形成的历史背景及文化差异的不同,在表达上也多有不同。因此,要学好英语这门语言,对于母语为汉语的学习者来说,就要从根本上搞清楚两种语言的差异。只有通过全面的比较,才有可能了解这两种语言的差异,也只有从句子结构上了解这两种语言的不同点,才有助于规避英汉句子翻译中有可能遇到的问题,当然也能够提高英汉两种语言之间句子翻译的正确率。 相似文献
2.
要做好翻译工作,就需要多了解英汉这两种语言的异同,尤其是他们的差异。通过对比英汉两种语言,抓住它们各自的特点,在翻译时才能自觉地应用这些特点,译得顺畅自在。这里主要从以下几方面来看两者的差异: 相似文献
3.
语言作为一种交流工具,它所起到的作用就是增进人们之间的感情,便于双方更好的沟通.经济全球化趋势的出现,带来了世界范围内不同名族、不同文化之间的融合.英语已经成为世界上一种通用的官方语言,我国在很早就注意到对英语的学习教育.在汉语与英语的学习与使用过程中,有一个不可避免的重要问题就是二者之间的互译.阐述英汉两种语言之间的差异,并在了解差异的基础上对二者之间进行翻译的技巧进行翻译. 相似文献
4.
5.
6.
本文介绍了英汉习语的概念,接着根据上述概念并结合英汉习语的文化差异,提出在英汉习语互译时,必须照顾到英汉两国文化的习惯和特点。英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。把握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。 相似文献
7.
8.
<正>翻译既是两种语言符号的转换过程,也是两种文化之间的交流活动。翻译对于异域文化之间的融合、交流与发展起到促进作用。基于中西方在社会形态及文化方面的显著差异,英语翻译工作的开展常常面临各种现实困境,因此翻译工作者应充分了解英汉两种语言承载的不同文化,从而有效提高英语翻译质量并达到最佳翻译效果。由杨芙蓉编著、中国水利水电出版社出版的《英语翻译理论的多维度诠释及实践应用》一书,从不同维度对英语翻译的理论与实践加以探究,其研究内容包括翻译的过程、标准、 相似文献
9.
商务语言作为一种应用语言,是现代社会国际贸易中信息传播的媒介方式。英汉两种语言在商标、广告等方面存在差异,在商务语言翻译的实践中,应对不同民族的语言文化、心理文化予以足够的重视。 相似文献
10.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个民族的文化.它是语言文化的结晶,缺少了习语,语言特会变得索然无味.中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异,也使得翻译中容易产生误译,因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义.本文在探讨英汉习语文化内涵差异的基础上提出了几种常用的翻译方法. 相似文献
11.
英语和汉语分属于两个不同的语系,而且英汉两种语言在思维方式和语言表达方式上有很大差异,造成句子的语序也有所差别.本文就英汉句子中状语位置的差异作了一些总结,从而分析英汉语言的差异和对汉英翻译的影响及对策. 相似文献
12.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。语言是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具。但每个民族都有它自己的思维方式、语言心理、生活习惯、价值观念和文化传统,所以翻译问题不仅仅是个语言的问题,还受到文化的制约。本文从英汉两种语言在数字问题,比喻性词语问题,日常生活中的称呼和问候问题,颜色的偏好问题等四个方面的差异来阐述文化差异对翻译的影响。 相似文献
13.
14.
15.
动物是人类最亲密的朋友,对人类的生存、发展有着深刻的影响。人们常常借助动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种语言中都有许许多多与动物相关的词汇。由于英汉不同的文化背景,对同一动物词分别赋予不同的文化内涵。本文透过分析和比较一些常见的英汉动物词,反映出文化对词语的影响,生动地揭示出英汉两种文化内涵的差异,在此基础上,探讨英汉动物词的翻译方法。 相似文献
16.
动物是人类最亲密的朋友,对人类的生存、发展有着深刻的影响。人们常常借助动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种语言中都有许许多多与动物相关的词汇。由于英汉不同的文化背景,对同一动物词分别赋予不同的文化内涵。本文透过分析和比较一些常见的英汉动物词,反映出文化对词语的影响,生动地揭示出英汉两种文化内涵的差异,在此基础上,探讨英汉动物词的翻译方法。 相似文献
17.
语言是文化的一部分,习语又是语言中的精华。本文将从结构、音韵和喻体几个方面对英汉两种语言的习语进行比较,并探讨英汉习语翻译的原则和方法。 相似文献
18.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式,是语言中的精华.英汉两种语言历史悠久,都以习语丰富著称,但由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,内含不同的情感意义,即隐含意义.这些文化因素往往是翻译中的难点,本文试从话语隐含意义的角度,结合实例对英汉习语的互译作一些探索. 相似文献
19.
英汉思维的差异与翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
本文从语言、思维与翻译的关系入手,分析了英汉两种思维方式的差异及其在语言上的表现,并提出了在词和句子层面上对与思维方式相关的英语表达在汉译时的具体操作方法。 相似文献
20.