共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
2.
3.
翻译不仅是两种语言符号的转换,更是两种语言文化的传递和交流,容易受到母语语言规则和文化特点的影响。当母语与目的语的某些特点相异干扰翻译时,便产生了负迁移。本文从语言特征和思维方式两个方面说明了母语负迁移对汉英翻译的影响,并提出了解决办法。 相似文献
4.
5.
本文先是对英译的审美性及语言文化中的英译是一种实践的再创造进行了深入浅出的探讨,然后结合实际情况,从英语思维的培养、翻译的再创造、跨文化语言环境的培养三个方面探索了语言文化学习中的英译培养策略。 相似文献
6.
本文先是对英译的审美性及语言文化中的英译是一种实践的再创造进行了深入浅出的探讨,然后结合实际情况,从英语思维的培养、翻译的再创造、跨文化语言环境的培养三个方面探索了语言文化学习中的英译培养策略。 相似文献
7.
文化因素对翻译的影响 总被引:2,自引:0,他引:2
翻译的过程不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。源语和目的语之间的文化差异影响着翻译的成功与否。本文从两种语言发展的生态环境、文化观念、宗教信仰、历史背景、思维模式以及物质生产活动等方面的差异进行探讨,从而证明在翻译过程中应正确有效地认识和处理文化差异。 相似文献
8.
9.
翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原文读者的大致相同的感受。由于英汉两种语言在表达方式、习惯用法、思维方式及文化方面的差异,两种语言的变幻显然不能简单地"对号入座",而应本着"忠实通顺"的原则,正确理解原文的意义,认真领会原文的内涵,本文从几个方面,通过具体实例分析翻译的特点,对汉译英一些基本技巧进行总结。 相似文献
10.
语言是文化的载体,而旅游语篇更具有文化性。它是一种典型的负载浓厚文化信息的语篇。在旅游语篇的翻译中,文化因素导致的障碍是翻译中的突出问题。本文主要从词汇和语篇两个方面来探讨文化因素导致的翻译障碍。 相似文献
11.
语言是文化的冠石,受文化的影响,反映文化.可以说语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式.因此,翻译作为两种语言沟通的桥梁,不仅要转换语言,还要转换文化.从尤金·奈达的翻译性质示意图入手,以文化的视角分析阐述解释性翻译的必要性,并结合实例从成语、典故、谚语、歇后语、双关、专有名词、修辞手法、外来语和特定表达等角度具体分析解释性翻译的应用. 相似文献
12.
语言是文化的一部分和载体。翻译中如何破除文化背景的障碍,有效地传达原文的意思,一直是人们关注的焦点。本文从地理环境、文化风俗、宗教信仰及生活习惯和思维方式几个方面,阐述中西文化的差异以及英汉翻译过程中应注意的问题。 相似文献
13.
广告语言是一种商业性语言,广告翻译也是一种跨文化交际活动。文化对广告翻译具有重大影响。主要从文化差异的角度,在语言差异、传统习惯差异和消费心理差异三个方面,通过对英语广告翻译中误译实例的讨论,探讨英语广告误译的根源。 相似文献
14.
以对文化心理分析为基础,本文论述了文化心理学、翻译与文化心理以及跨文化交际中的翻译,提出文化误译、文化剪接中两个具有代表性的问题。同时,本文以对文化心理和翻译活动两者间复杂关系的讨论为基础,分析出翻译不仅仅是两种语言的转化过程,同时也是文化心理的转化过程。 相似文献
15.
16.
17.
广告语言是一种商业性语言,广告翻译也是一种跨文化交际活动。文化对广告翻译具有重大影响。主要从文化差异的角度.在语言差异、传统习惯差异和消费心理差异三个方面,通过对英语广告翻译中误译实例的讨论,探讨英语广告误译的根源。 相似文献
18.
语言和文化有着紧密的关系,他们之间相互依柏、相互影响。一方面语言是文化的一部分,是传递文化信息的重要工具,对文化起着重要作用;另一方面语言又受到文化的影响和制约,正是不同的文化才形成了各民族间不同的语言特征。本文着重从历史文化、习俗文化、宗教文化、思维方式这四个文化层面,分析文化差异对翻译的影响。 相似文献