共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
旅游资料英译的最终目的是通过信息传递来吸引国外游客。因此,在翻译过程中,必须要注意中英语言文化差异以及译语信息的接受性,并针对不同的读者做出相应的变译。笔者以信息论中冗余信息的压缩和解压缩理论以及信息离散理论为基础,从信息传递的角度,通过实例分析了旅游资料英译的具体变译策略,提出变译在旅游资料英译中的实用价值。 相似文献
2.
本文结合变译的理论知识,分析了变译理论在旅游资料英译中的适用性问题,并通过具体的变译手法探讨了如何有效地翻译民俗文化,以了解变译策略的优越性和特效。 相似文献
3.
作为感召功能的旅游文本材料,其英译不能一味地用异化翻译法以维护源语的风味,而应以传递信息为第一要务.从功能派翻译理论出发,本文阐释了旅游文本汉译英中信息的适度传递的手段. 相似文献
4.
作为感召功能的旅游文本材料,其英译不能一味地用异化翻译法以维护源语的风味,而应以传递信息为第一要务。从功能派翻译理论出发,本文阐释了旅游文本汉译英中信息的适度传递的手段。 相似文献
5.
旅游资料具有传递信息和诱导行动的目的与功能,在翻译中根据目的采用相应的翻译方法。从译文预期功能考虑,旅游资料的英译应顺应英语语言文化的特点,充分考虑到英、汉旅游资料行文规范的差别以及英汉审美心理的差别,根据需要采用增译、省译甚至改写的方法,达到与原文功能相近的传递信息和宣传鼓动效果。 相似文献
6.
7.
企业信用信息传递机制研究 总被引:1,自引:0,他引:1
在经济全球化发展的今天,企业信用信息的重要性日益显现.如何高效的传递企业信用信息成为国内外实践研究的一个重要领域.本文分析企业信用信息传递的理论基础,剖析企业信用信息传递模式,井对企业信用信息传递的各方面保障机制进行研究. 相似文献
8.
本文主要是从语用学中的会话含意理论来讨论口译中语用等效的问题.由于受译双方不同的文化背景,生活习俗,表达方式等,在受译双方所说的话的字面意义之外常常包含着更大的语用信息,即会话含意,而这对交际的成功与否起着关健的作用.因此,口译者作为受译双方的中介传递者,必须要能理解受译双方话语中的言外之意,并在口译时采用相应的表达法充分传达双方的会话含意,保证语用等效和交际成功. 相似文献
9.
10.
勒菲弗尔认为权力产生知识和话语,对译著施加影响,进而保证译著符合社会规范或某些既定利益.权力通过意识形态、诗学以及赞助人对新年致辞译本进行"改写".文中以2018—2020年中国国际广播电台(CRI)发布的习近平总书记的新年致辞为语料,从勒氏改写理论出发,探讨政治和文化对领导人发言外译的影响,总结新年致辞中某些话语外译的技术规范,以期达到最佳翻译效果,传递最佳"中国声音". 相似文献
11.
信息生态链断裂问题研究 总被引:3,自引:1,他引:2
本文从生态学的角度对信息生态系统及信息生态链的内涵进行了界定;从信息提供者,信息传递者,以及信息生态系统等方面对信息生态链的断裂问题进行分析,进而提出防止信息生态链断裂的措施. 相似文献
12.
阐述了信息资源共享的特点以及信息资源共享的国际、国内现状,通过对科技论文摘要撰写规范和英译特点的分析,提出了在信息时代如何利用信息资源共享平台实现科技论文摘要撰写及英译的规范化以及规范的论文摘对建立统一、规范数据库的积极影响。 相似文献
13.
本文试图以顺应理论为依托,以英文访谈节目为语料,探究嘉宾对“冗余信息”这一语用策略的使用以语言的三大特征为前提,通过顺应语境和灵活选择结构客体,对会话活动中传递的信息进行丰富、补充和修正,以最终达到准确传递信息、消除误解、维护良好的人际关系和个人形象、和谐会话的交际目的. 相似文献
14.
为实现旅游景点介绍译文的信息功能,本文从汉英旅游文本的体裁常规差异出发.针对文化专有项和文化缺省现象,从功能角度提出了旅游景点介绍英译的办法. 相似文献
15.
高校网站作为对外传播信息的窗口,英文译文的好坏直接影响学生等获取信息量的正误,影响传播效果。在翻译时要遵从读者的阅读要求和习惯,将译文变通为读者易理解的文字。变译是根据读者的阅读习惯和要求对原作进行变通和翻译,适用于科技信息翻译、新闻翻译等实用文本翻译。网站有明显的宣传特点,属于实用文体,适用变译理论。本文用七种变译手段中的"增"、"减"、"编"、"缩"、"并"来说明这些策略是如何指导自己的翻译实践的。 相似文献
16.
林华萍 《内蒙古科技与经济》2009,(8):134-134
文章通过对近年来图书馆读者信息资料的调查、统计、分析,提出:应加快从理论到实践的转变;实现制度创新、服务创新、传播方式创新,从“文献传递”向“知识传递”的过渡;重新确立图书馆在知识信息领域的主体地位。 相似文献
17.
[研究目的]探究弹幕用户信息表达及其深层的行为动因,以期优化视频网站平台监管系统、提高用户服务质量。[研究方法]以信号理论为基础,提出不同因素通过信号传递意愿对弹幕用户信息表达产生影响,并构建概念模型,提出相关假设。通过收集问卷数据并进行实证与分析,运用回归方程量化影响程度,验证所构建的模型。[研究结论]研究表明情感信号传递意愿受用户情绪、用户性格等因素的正向影响;信息信号传递意愿受外界压力和视频种类的正向影响;并验证了两种信号传递意愿对弹幕用户信息表达的正向影响作用,且年龄在其影响作用中发挥调节作用。最后,根据研究结论提供了具有理论和实践意义的探讨。 相似文献
18.
功能翻译理论认为,为实现交际目的和功能,舛原文做适当的增删以及改动都是可行的.目前我国城市公示语在翻译中存在着许多错误,已不能适应时代发展的要求.因此,应以功能翻译理论为指导,在公示语翻译中采取套译、仿译、简译、不译、创译等策略. 相似文献
19.
20.
三国文化包含文学经典《三国演义》、三国文化旅游遗迹以及报道、介绍三国时期风土人情、历史典故的所有文字资料,其内容博大精深.近年来,三国文化在国际上得到了热捧,中外学者纷纷对三国文化进行了翻译研究工作,和三国文化有关的旅游景点也纷纷采用了双语翻译来进行景点解说.但是,在这些英译文中,出现了翻译错位、一词几译、格式不规范等问题,特别是其中对于三国时期官职的翻译更是出现了诸多不统一、不规范的地方.本文拟在翻译规范化理论的基础上,对三国文化中官职的翻译进行规范化研究,采用举例、对比、分析的方法,试图找出最能与中国古代官职相对应的英文翻译,以促进三国文化翻译研究的发展. 相似文献