首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
很多译者在翻译西方幽默的时候却会遇到可译度小和不可译的例子。目的论是解决译者这种困难的一种翻译方法。在目的论的指导下,译者将译出幽默的目的,即使人发笑,为最高原则。具体到具体的翻译方法,又有直译法,归化法和加注法三种。本文将对此进行探讨,以期对译者翻译幽默有所帮助。  相似文献   

2.
杜晓军 《知识窗》2014,(14):16-18
本文阐述了目的论中译者自由度的翻译思想,主张译者可以选择忠实于原文的精神而采取意译,或忠实于原文的形式而采取直译,或根据目的语受众的文化状况和需求,对原文做出合适的增添、删减和改变,并且以例证的方法,详细说明了译者必须依据翻译目的,发挥适当的自由,才能提高译品的质量。  相似文献   

3.
卫佳 《科教文汇》2013,(7):112-112,115
本文从功能主义目的论的角度出发,结合电影《阿凡达》字幕中文翻译中的大量例证,旨在探索研究减译策略在电影字幕翻译中的运用。在研究过程中,本文对电影《阿凡达》字幕的中文翻译中运用到的减译策略进行了分析整理。将字幕翻译中常用的减译策略分为删除、简化、压缩和简化改译四类加以研究。并最终得出研究结论,即在翻译电影字幕这种受到时间空间限制的文本时,减译是一种高效手段;而目的论则证明了减译在字幕翻译中的必要性与可行性。  相似文献   

4.
目的论认为:所有翻译所要遵循的首要法则就是目的法则,即翻译目的决定翻译策略与方法。以目的论为基础,对《阿Q正传》杨宪益英译本中文化负载词的翻译进行分析,指出译者在翻译过程中所选用方法的目的性,并指出目的论给译作的评析带来的启示。  相似文献   

5.
<正>幽默是人们言语交际的重要组成部分。虽然每个民族都有其独特的幽默文化,但往往处于同一文化的群体才能心领神会。这不仅给交际制造了障碍,也给英汉幽默语言的翻译增添了不小的挑战。因此,译者应选择合适的翻译策略,并对比英汉幽默语言的微观语言结构。基于幽默语言的可译性,本文将在语用学理论指导下进行英汉幽默语言的对比及翻译策略的探析。一、英汉幽默语言的对比中西方处于不同的语域中,英汉幽默语言的特征有相似性也有差异性。以下将从语音、词汇、语法、修辞等微观层面一一剖析。  相似文献   

6.
功能主义目的论不再把翻译看做一个静态的语言学现象,而是认为翻译活动是一种跨文化的交际行为,其首要法则就是目的法则,即翻译行为所要达到的目的决定了翻译所要采取的策略。同时,评价一个翻译活动时,社会环境等因素也要纳入考察的范围。本文将从功能主义目的论出发,解读《浮生六记》林语堂英译本中的变译现象。  相似文献   

7.
张瑜娜  陈慧娴 《科教文汇》2012,(11):137-138
品牌翻译的好坏对于化妆品公司能否被中国消费者认同极其重要。中外文化差异和语言习惯等各不同,在目的论的指导原则下,本文归纳出化妆品牌翻译的几种方法:直译、音译、意译、改译和零翻译等。  相似文献   

8.
李晓翠 《科教文汇》2009,(3):243-243
功能主义目的论不再把翻译看做一个静态的语言学现象,而是认为翻译活动是一种跨文化的交际行为,其首要法则就是目的法则,即翻译行为所要达到的目的决定了翻译所要采取的策略。同时,评价一个翻译活动时,社会环境等因素也要纳入考察的范围。本文将从功能主义目的论出发,解读《浮生六记》林语堂英译本中的变译现象。  相似文献   

9.
德国功能学派的翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角.本文以翻译目的论的原理为理论依据,从翻译的目的性出发,并参考译语文化中的平行文本,举例分析了我国城市公共场所标识用语英译中存在的公示语翻译失误现象,并探讨了公示语翻译的一些方法和规律。  相似文献   

10.
陈琳 《中国科技信息》2009,(19):216-217
书名是整个作品的点睛之笔.书名的翻译自然具有开门点睛的作用。书名的翻译实践表明。其翻译与别的翻译不同。以往的关于书名的翻译文章大多基于奈达的等效论,与以往不同,本文从一个新的角度——目的论的角度对书名的翻译进行了分析探讨。目的论重视翻译的目的性。在书名翻译中,书名的确立是一种很强的目的性行为,它包含了对于文化和语境等各种因素的分析考虑。这些都决定了译者对于翻译策略和翻译方法的选择。本文通过对个案的分析研究探讨了书名翻译的原则和方法。总而言之,书名翻译是以目的性为导向的。  相似文献   

11.
在外宣翻译工作中,译者要根据委托方的要求,综合各种因素、运用种种策略来翻译文本,实现交际功能的最大化,从而完成委托方交付的翻译任务。功能派的目的论是一种描述性与规范性相结合的理论,本文试用目的论来对外宣翻译中的四对例文及其策略运用进行描述性研究,探讨这一理论为外宣翻译及其策略选择提供的实践参考和理论依据。  相似文献   

12.
传统翻译理论把"忠实"和"对等"作为评价译作的标准,但把这两个原则作为翻译批评的标准不够科学和客观。基于传统翻译理论所呈现的弊端,功能派翻译理论的核心理论目的论应运而生。它视翻译是一种有目的的人类行为,强调译者应根据译文的预期目的来决定翻译过程中的各种选择。本文从目的论角度出发,对《汤姆叔叔的小屋》两种具有代表性的中译本进行比较研究,指出译者基于不同的翻译目的采取了不同的翻译策略,使译文呈现不同的翻译风格,取得不同的翻译效果。总体而言,两个译本都实现了翻译目的,满足了读者的期待,因此都能被读者接受。  相似文献   

13.
基于外宣文本翻译的传播性特征,译者在翻译过程中需要采取不同的翻译策略,以达到最佳的翻译效果,其中包括语际信息转换是否恰当、译语是否通顺流畅、译文是否符合目的语读者审美视野等。"变译"是译者充分发挥主体性作用,在特定场域下为特定读者而译的一种翻译行为。本文在分析外宣翻译异质特征的基础上,提出外宣文本中所采用的"变译"策略对实现翻译过程中语际转换、文化传递、信息传播的有效作用。  相似文献   

14.
论罗宾逊的“翻译身体学”理论   总被引:1,自引:0,他引:1  
王巾 《科教文汇》2012,(19):131-131,166
道格拉斯·罗宾逊是活跃在译界的一位重要翻译理论研究者,他在其著作《译者登场》中提出了"翻译身体学"这一理论,揭示在翻译过程中普遍存在的身体反应,并将其进一步划分为"个人身体学"和"意识形态身体学"两个方面。罗宾逊的"翻译身体学"理论使翻译成为了一个由身体主宰的动态过程,有力地说明了翻译是译者从事的一种创造性活动。  相似文献   

15.
陈萍 《百科知识》2023,(33):62-63
<正>外交对于加强国与国之间的交流合作十分重要。外交的主要是以言语交际形式为主,这样的一种言语外交形式就形成了一种特殊的话语风格——外交话语。外交话语的翻译不同于其他的翻译。首先,外交活动具有一定的目的性,其目的就是促进交流合作。其次,外交话语的翻译对译者的翻译能力和综合素质要求很高。译者只有在目的论的指导下,选择合适的翻译策略、使用恰当的翻译方法完成翻译活动,才能促进各国间的交流合作,达到外交期望。  相似文献   

16.
王园 《中国科技纵横》2010,(17):92-92,68
本文通过分析翻译理论的两种“极端”一一传统译论和解构主义的翻译观,肯定了本雅明关于译者的主体地位的观点。充分肯定了译者是“创造性叛逆者”的提法,既不贬低也不拔高译者的作用,充分体现了位于仆人与主宰两极之间的译者的主体性。  相似文献   

17.
不同的语言各有特点和形式,在词汇、语法惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处,翻译过程是一个复杂的信息匹配、信息转换过程,语料库的应用对翻译信息的存储和再利用起了推动作用,利用语料库将译作中的文化负载词信息加以归类和管理,可使译者在翻译的效率和质量方面获益,本文重点阐述文化负载词英译过程中的释译和音译,并阐述语料库对文化负载词翻译信息存储的重要性。  相似文献   

18.
刘岗林 《科协论坛》2007,(7):152-153
随着中国改革开放的发展,对外宣传画册的翻译变得越来越重要。尽管目前中国的外宣画册翻译已经取得很大进步,但是仍存在许多不足。本文作者以目的论为理论依据,在分析对外宣传画册翻译中现存问题的基础上,提出了增译、减译、以及逻辑重组的翻译策略。  相似文献   

19.
李敏 《知识窗》2014,(14):43-43
本文基于目的论的四个指导性原则,分析了电影标题误译的类型和原因,并要求译者在翻译电影片名时应根据目的论的原则,灵活、准确地传递出源语电影的文化信息,同时达到兼具艺术美感和商业利益的双重目的。  相似文献   

20.
刘励  刘珊 《中国科技信息》2007,(10):220-221
幽默带给人们欢笑,是人类生活不可或缺的一部分。通过翻译幽默,来自不同文化背景、操不同语言的人们互相之间得以分享幽默。好的幽默翻译,不仅应当译文地道,而且能够准确地传递其中的文化信息,使译文读者理解幽默的内涵。本文首先探讨了幽默翻译的目标,即语用等值,以及关联理论对幽默翻译的启示。并将幽默分成普遍幽默,文化幽默和语言幽默三种情况。通过分析英汉互译的幽默实例,着重论述了注释和归化两种翻译策略。这两种策略在幽默翻译中是可行和值得提倡的。无论使用哪种方法,使译文读者理解幽默内涵是幽默翻译成功的关键。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号