首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
译者在翻译时不但要注重语言,更要注重语言所负载的文化。要尊重文化背景,调整翻译方法,研究文化底蕴,精选关键词语;运用译文语言艺术,加强本土文化传真。  相似文献   

2.
"海派"文化影响下的上海话词汇特色   总被引:1,自引:0,他引:1  
虞洪捷 《文教资料》2008,(18):63-65
语言是一种文化现象,研究上海话,必须把它与上海本土文化——"海派"文化结合起来.本文基于"海派"文化的影响,探讨了上海话词汇的"海派"特色.  相似文献   

3.
"整体式"课堂教学模式的理论基础是"全语言"理念.它将翻译理论课、技巧课和实践课融为一体.它以篇章教学为载体,体现全语言的全文理念;以翻译过程为导向,体现全语言的全方法理念;以启发式教学法为主线,体现全语言的全教师和全学习者理念;以"三种形式并举,两类题型兼顾,一致评估标准"的"三二一"测试模式使得测试与课堂教学紧密结合,培养适合社会发展需要的翻译人才.  相似文献   

4.
口译不仅要翻译语言表层的信息,更要译出语言深层次的文化内涵.口译失误的出现,除了语言技能方面的原因外,口译员自身的本土文化也在一定程度上影响口译质量,本土文化因素的影响程度决定着口译质量的高低.文章分析了本土文化对口译教学造成的影响,并就此提出如何克服本土文化障碍的几点建议.  相似文献   

5.
文化即是人类的精神创造物,修辞是增强言辞或文句效果的艺术手法,翻译是将一种语言用另一种语言表达出来的一种实践活动.作为高年级英语学习,特别是对"高级英语"的学习,文化、修辞、难句翻译是"高级英语"学习过程中不可回避的三个问题.文章试图从文化、修辞对"高级英语"教材中难句翻译的影响,说明文化、修辞与难句翻译是"高级英语"学习中的三大主要困难.  相似文献   

6.
作者从中国旅游景点名称翻译的现状出发,结合避暑山庄康乾七十二景名称英译实践,提出"信达雅"标准是适用于旅游景点名称翻译的理想标准,旨在探索经典翻译标准"信迭雅"与中国旅游景点名称翻译的结合,主张加强对中国本土译论的研究,用以指导承载中国古典文化的中国旅游景点名称的翻译.  相似文献   

7.
"和谐"是我国文化的精髓和价值核心,也是生态翻译学的核心理念之一。生态翻译学关注译者在翻译生态环境中的境遇,注重译者与翻译生态系统的关系研究。在翻译活动中,译者要努力实现与翻译群落、语言与文化系统中诸要素的"和谐相处"。  相似文献   

8.
语言与文化是密不可分的:语言是文化的载体,而文化则是语言得以生存和发展的土壤.翻译是一种跨语言、跨社会的特殊文化活动.探讨文化图式翻译策略对于语言的发展和跨文化交际都将有着积极的意义.文化图式翻译可采用"归化"和"异化"策略.  相似文献   

9.
翻译不仅是语言转换,更是文化转换,任何翻译都离不开文化。译者在做翻译时,会面临两种语言之间不同的背景文化、心理文化、思维方式、风俗习惯等文化因素。要尽可能重视这些文化因素的影响,译者应博览古今,培养自己广博的文化知识,坚持"信、达、雅"理论的指导。同时,要有高度负责的态度,在译事中不仅要注重结果,也要注重过程。  相似文献   

10.
在全球化速度日益增加的时代背景下,加强语言学习与交际能力培养成为教学中的重要任务。新时期我国教育教学中对英语教学要求日益提升,尤其是针对英语课堂中的翻译教学。在翻译教学中如何有效运用本土文化以提升课堂教学效率,是目前翻译教学中重要任务。本土文化对促进学生对文化认知与语言把握有着积极作用,同时通过本土文化的渗透作用能够有效加强学生翻译表现力。因此,本文将以本土文化对英语课堂中翻译教学的作用进行分析,针对翻译教学实际需求与现状,分析本土文化在英语课堂中翻译教学的具体应用方法,最后总结出其影响与作用。  相似文献   

11.
于晓玮 《海外英语》2014,(19):151-152
Advertisement translation and trademark translation are becoming more and more prevailing and influential under the increasing development of internationalization of business. This paper attempts to analyze the influence of cultural differences on advertisement translation and trademark translation. It finds that advertisement translation and trademark translation are under the impressive influence of the differences between Chinese and Western cultures. This paper aims to stress the cultural differences in advertisement translation and trademark translation and reminds translators of the importance of noticing cultural differences and finding a proper point between foreign cultures and native cultures.  相似文献   

12.
翻译即征服     
翻译历来体现不平等性,体现权力之争。传统译论中的“忠实”、“对等”体现原文与译文权力的不平等性,强迫翻译征服译文。而后殖民语境下存在着强势文化与弱势文化之间的权力差异,翻译是殖民者用以征服弱势文化的工具。这种翻译研究及翻译实践中的权力差异使翻译具备的征服性,均对翻译活动与翻译实质缺乏正确解读。翻译急需重新定位。  相似文献   

13.
从文化差异的角度,分别就历史文化,宗教文化,习俗文化,物质文化及地域文化与心态文化在汉英互译中应注意的问题进行了讨论。结论是:翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交融。因此,在翻译的过程中,译者不仅要深入领悟和忠实传达原文的语言意义,而且要深入解读和准确阐释原文的文化意义。  相似文献   

14.
翻译教学研究近年成为了一个重要的问题,翻译教学中不同文化的理解及文化障碍的克服是至关重要的,是提高翻译教学质量的关键。不同语言翻译过程中存在着语言文化的不对等,对此应制定相应的对策,对直译与意译、异化与归化策略的利弊应加以分析。  相似文献   

15.
中国文化走出去需要地方文化的积极参与和有效外译,而当前地方文化外译质量较差、输出能力急需提高,这归因于地方高校培养的外语人才质量欠佳。系统分析地方高校外语教学现状,借鉴部分高校的成功经验和专家学者的建议,提出地方高校外语/翻译教学的改进建议。  相似文献   

16.
翻译是一种不同文化间的交流。文化间的“同”使翻译成为可能,“异”则是翻译的难处。要保持译文与原文在内容与形式上一致,应该以原文作者的意图和实际语境作为取舍的标准。  相似文献   

17.
翻译是两种语言与文化间的信息传达,不同民族有着不同的文化,在商务交流中,不同文化之间的差异对商务英语的翻译具有重大的影响。对商务英语的翻译,既要注重翻译技巧的掌握,又要从两种文化的"契合点"上入手提高自身的文化素养,这样才能从本质上把握商务英语翻译的精髓。  相似文献   

18.
翻译是一种语言活动和思维活动,也是一种社会活动和跨文化交际活动。翻译中各项活动,如文本的选择、策略的运用、译作的推出等,无一不受到社会、文化等外部因素的制约和规范,然而翻译活动对社会、文化等外部因素也产生能动作用。文章借助图里的描述性翻译研究理论,尝试考查和探讨译语文化对翻译活动的规范情形以及翻译活动对译语文化的影响。  相似文献   

19.
当前西方归化/异化的讨论多从后殖民理论视角出发,揭示强势文化在翻译外国文学时所采取的归化策略的文化殖民主义本质,提倡异化的策略作为一种抵抗以求文化交流上的平等。文章剖析了韦努蒂的异化翻译策略,并与传统译论视域中的异化/归化策略进行了比较。同时提出,在弱势文化向强势文化传播过程的初期,归化翻译不失为一种权宜之计。但在具体的翻译实践中,传统译论视域中的归化/异化手段较韦努蒂倡导的异化策略更具操作性。译者还是应在忠实于原文和不妨碍译文读者理解的前提下使归化异化互为补充,并防止过度归化或异化。  相似文献   

20.
从跨文化角度看异化翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
每个民族都有其独特的文化,而翻译与文化密切相关,因此,翻译是一种跨文化交际活动。异化翻译作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文化交际中起着非常重要的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号