首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 283 毫秒
1.
高晓静 《考试周刊》2008,(11):108-109
作为英语常见句式.定语从句的使用是极为广泛的.在翻译实践中,定语从句的翻译也存在一定难度.定语从句一般分为限制性定语从句和非限制性定语从句,其常用翻译方法有合译法、分译法和融合法.此外,还有一些同时兼有状语职能的定语从句,本文也对其翻译方法作了简要介绍.  相似文献   

2.
定语从句是高中英语中较难的语法项目之一 ,是教材中出现频率最高的语法现象 ,因此 ,定语从句是高中英语教学的重点和难点。笔者在本文中想就定语从句的英语译法作一些归纳。定语从句的译法主要涉及到限定性定语从句的译法和非限定性定语从句的译法。一、限定性定语从句限定性定语从句对所饰先行词起限制作用 ,与先行词关系密切 ,不用逗号隔开 ,译这类句子往往用 :(一 )前置法把英语定语从句译成带“的”的定语词组 ,放在被修饰词之前 ,从而将复合句译成汉语单句。(1)Second ,electricitycannowbemadefrom…  相似文献   

3.
定语从句在英语中极为广泛,其译法究竟应该遵循哪些原则?这已是目前英汉翻译中—个需要解决的难题。我们都知道,英语定语从句一般要放在被修饰或说明的名词或句子的后面,并由一个关系代词或关系副词将两个句子连接起来。但是汉语里很少有类似英语定语从句的结构,定语往往只放在中心词之前,用一个“的”字连接起来,而且一般不宜过长。由  相似文献   

4.
英语定语从句的状语译法江建生英语定语从句有多种译法,本文旨在探讨某些定语从句可以译为状语的种种情况。某些定语从句能译成状语,或者说只有译成状语才能准确地揭示其内涵,这是因为这些定语从句具有状语的含义。请看例句:Hedidn’trememberhism...  相似文献   

5.
英语中定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,各种定语从句都有其特定的翻译方法。现就非限制定语从句的译法进行初步的探讨。  相似文献   

6.
本文主要探讨英语定语从句的一种特殊译法:转译法,即将英语中的定语从句转译成状语,并对英语定语从句转译成八种状语的具体场合做了较详尽的分析。  相似文献   

7.
定语从句是专业英语中使用较为频繁的语法修饰成分。针对专业英语定语从句的特点,采用合译法、分译法、转译法三种实用的翻译方法和技巧,则能有效地解决专业英语定语从句的汉译问题。  相似文献   

8.
本文通过对英汉句法结构的比较探讨了英语定语从句的翻译方法。如果定语从句结构简单,就可以用合译法直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂,就应该用其他的方法来处理,如分译法、溶合法等等。总之,无论英语定语从句的结构复杂与否,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。  相似文献   

9.
本文了定语及其分类,并重点根据各类定语从句的特征以及各种情况分别研究它翻译的方法,总结出了分译法,合译法,译成词组以及译成状语从句等方法。同时,也对特定的定语从句翻译方法做出总结。  相似文献   

10.
刘敏 《考试周刊》2008,(25):200-201
本文主要探讨英语定语从句的译法.英语定语从句具有一些基本译法,重点应放在两种语言表达方式所起的功能对等上.  相似文献   

11.
英语定语从句翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语中的定语从句有时也称为形容词从句,它通常对名词起修饰限定作用。笔者对英汉语言表达方式及语言组织特点进行比较,认为定语从句的翻译是多种多样的,如:前置法、状译法、分译法等,对定语从句的翻译需要结合语境,灵活运用各种翻译技巧,使译文流畅、准确。  相似文献   

12.
宋砚清 《大学时代》2006,(10):108-109
本文提纲挈领地总结了定语从句的一些要点和需要特别注意的地方,归纳了科技英语中定语从句的常用句型,阐述了科技英语中定语从句的常见译法。  相似文献   

13.
英语中定语从句屡见不鲜,因此,有必要对其汉译方法加以系统地研究。研究结果表明,通过合译法可将定语从句译成汉语的“的”字结构,或与主句合译成一个汉语句子,从而使译文符合汉语的某些特殊句式;也可通过分译法将定语从句译成并列分句或译成一个独立的句子;还可将定语从句译成汉语偏正复句中的各种分句。  相似文献   

14.
英语定语从句的应用十分广泛,但翻译起来却比较复杂.本文着重对英语限制性定语从句、非限制性定语从句及兼有状语职能的定语从句进行分析,提出前置法、后置法、溶合法及状语译法等翻译方法.  相似文献   

15.
医学英语学术论文中定语从句种类较多,翻译时有比较大的灵活性,可根据其结构和含义采用不同的译法,包括合译法、分译法顺序译法等等。汉语句子里则没有定语从句这一语言现象。因此,译成汉语时不宜译成过长的汉语定语。掌握必要的医学英语学术论文翻译方法,对提高汉译质量,把握原文要旨有重要的作用。  相似文献   

16.
解答定语从句题目,传统的方法是一味地采用句子成分分析法,只注重形式,而忽视语句所表达的意义,不利于使学生透彻地理解带定语从句的主从复合句,解题的正确率不高。本文介绍两种新的思路与方法——先行词代入法和重复翻译法,不仅可以加深学生对定语从句自身的理解,还可以加深学生对定语从句与主句关系的理解,从而提高解题的正确率。  相似文献   

17.
科技英语中定语从句出现的频度高,难度大,给科技翻译工作带来很多困难。有些定语从句句式较长、结构复杂,翻译时通常采取拆译法,以符合汉语句式的表达习惯。基于此,结合科技英语定语从句的典型实例,对拆译法加以细致分析和总结,以期提高科技译文的质量。  相似文献   

18.
对英汉复句组织特点和英语定语从句与汉语的形容性修饰成份的语序进行粗略的对比 ,分析了翻译英语定语从句中可能遇到的障碍并简要论述了其译法。由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念 ,起着不同的功用 ,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。  相似文献   

19.
本文主要探讨英语定语从句的一种特殊译法:转译法,即将英语中的定语从句转译成状语,并对英语定语从句转译成八种状语的具体场合做了较详尽的分析。  相似文献   

20.
本拟探讨定语从句的特殊译法。1 按逻辑关系翻译定语从句。英语的定语从句在特定的上下中可以有不同的逻辑意义,在汉译时,完全可以按照所理解的不同逻辑意义来处理。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号