共查询到20条相似文献,搜索用时 106 毫秒
1.
张奇智 《福建教育学院学报》2011,(3):98-101
朱熹是举世闻名的中国哲学家、思想家。19世纪30年代以来,朱熹著述开始被译成英文并传到西方国家,在西方国家产生一定的影响。然而,新中国成立以后问世的几种朱熹著述的英文译本尚未得到国内朱子学研究界的关注。文章对新中国成立以来,把朱子文献翻译成英文的译者和为我们留下的朱子文献的英文译文或译本进行较全面、客观地考察和分析。 相似文献
2.
3.
4.
在人类学习语言文字的历史上,经常被强调并使用的方法是"对译",比如中文译成英文,英文译成中文;中文译成日文,日文译成中文等等,但在进行中国的文言文学习时,却很少有人把白话文翻译成文言文。听老师"串讲",长期以来一直是我们学习文言文的毋 相似文献
5.
6.
7.
8.
武夷山朱熹研究中心、安徽省朱子学会、江西省上饶师范学院朱子文化研究所联合主办的“朱子学与东亚文化”国际学术研讨会主要就朱子理学思想内涵及其教化作用、朱熹的教育思想与书院建设、朱子学及相关的文献学研究、朱熹的生态伦理思想、朱子学的源流与海外传播等专题进行研讨,丰富了朱子学的研究成果。 相似文献
9.
乐爱国 《安徽师范大学学报(人文社会科学版)》2014,(5)
蔡元培《中国伦理学史》对民国时期的朱子学研究产生了重要影响,尤其是既讲朱熹思想来源于周敦颐、邵雍、张载、二程,又特别强调程颐与程颢的差异以及朱熹与程颐的学派关系,从本体论、心性论和工夫论三个层次对朱熹思想的阐述,对于朱陆两派之异同的重视以及从多个角度所作的探讨,对于朱子学之价值与局限的分析,不仅在民国时期开朱子学研究之先,在当今也仍具有重要的学术价值。 相似文献
10.
朱祥慧 《临沂师范学院学报》1994,(3)
浅议朱熹与朱子学朱祥慧朱熹是中国封建时代影响极为深远的思想家、哲学家、教育家;朱子学,博大精深,致广大,尽精微,是一个包含政治、经济、军事、伦理道德、文学艺术、农事等多方面、多层次、多内容的统一体。对朱熹及其学说,必须站在时代的高度去审视与评估。朱子... 相似文献
11.
目的、规范与策略——以《落叶哀蝉曲》三种英译文的描述研究为例 总被引:1,自引:0,他引:1
<落叶哀蝉曲>多次被各翻译名家译成英文,其中庞德、翟理斯和韦利的译文最具代表性.三位译者出于不同的翻译目的、遵循各自时代的翻译规范、选取了各异的翻译策略,从而创造了各具特色的译诗.译者如何在双重制约下制定翻译策略,将影响到译诗能否被译入语世界顺利接受. 相似文献
12.
姚红 《三门峡职业技术学院学报》2012,(3):75-77
以汉诗译英的语篇为例。从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在内容和表现形式上的异同。如果把精确的英文作品译成中文,自然要译得精确;但如果把精练的中国文学作品译成英文,到底是应该注重内容进行精确的“意译”,还是应该注重形式进行精炼的“直译”呢?这时翻译的标准不仅仅要追求“真”,还要追求“美”。 相似文献
13.
古典诗歌是中国文学艺术的瑰宝,然而要将其译成英文却是非常困难的事,由于中西文化与语言的巨大差异,两种语之间必然存在着不可译性。本文从诗歌的表达形式、意象和典故三个方面举例分析了中国古典诗歌翻译中的不可译性。 相似文献
14.
朱熹与其相连的朱子学,一直是海内外学界研究的瞩目点。钱穆则从朱子学在整个儒学发展上的地位、朱子的见解、成就、治学方法以及朱予学的流衍和影响等各个方面,全面给予朱子学充分的肯定,能够让读者准确地把握朱子在整个儒学发展中的作用,但是其对于朱子学的维护却稍嫌过头,特别是在韩国及日本等国的影响,以及朱子学在中国和东亚的韩国及日本的不同反应的分析,也稍显不力。 相似文献
15.
16.
17.
金晓燕 《常州师范专科学校学报》2014,(6):65-69
近年来我国大量的法律法规被译成英文,为国外了解中国法律以及国人学习法律英语发挥了积极作用,但目前我国的法律法规英译本的质量却不容乐观。文章以《中华人民共和国公司法》英译本为例,分析了其中法律术语英译存在的问题,并提出了相应的解决方法。 相似文献
18.
19.
法律术语的英译问题探究——以《中华人民共和国刑事诉讼法》为例 总被引:1,自引:0,他引:1
金晓燕 《常州师范专科学校学报》2012,(2):57-62
近年来我国大量的法律法规被译成英文,为国外了解中国法律以及国人学习法律英语提供了便利,但目前我国法律法规英译本的质量却不容乐观。文章以《中华人民共和国刑事诉讼法》英译本为例,分析了法律术语的英译中存在的漏译、误译和译名不一致等问题,并提出了相应的解决方法。 相似文献
20.
乐山大佛和峨眉山旅游景区都是世界文化与自然遗产,每年都会吸引来自世界各国的游客前来观光。目前景区的公示语大部分都被译成了英文,国外游客可以通过英文公示语来获取信息。但是,由于不少英文译文存在一些错误,影响了国外游客对中文信息的准确了解。文章以翻译中的异化和归化为切入点,结合两大景区中的公示语英译实例,提出了相应的翻译策略。 相似文献