首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 106 毫秒
1.
朱熹是举世闻名的中国哲学家、思想家。19世纪30年代以来,朱熹著述开始被译成英文并传到西方国家,在西方国家产生一定的影响。然而,新中国成立以后问世的几种朱熹著述的英文译本尚未得到国内朱子学研究界的关注。文章对新中国成立以来,把朱子文献翻译成英文的译者和为我们留下的朱子文献的英文译文或译本进行较全面、客观地考察和分析。  相似文献   

2.
高令印与朱子学研究林兆荣高令印,现任厦门大学哲学系教授,兼任武夷山朱熹研究中心副理事长、福建省中国哲学史学会会长等。主要研究朱子学,讲授中国哲学等。先后发表论文150多篇,出版专著7部,部分著作被国外学者译成外文。获韩国“第4届退溪学国际学术奖”。曾...  相似文献   

3.
<正>朱子学文献大系历代朱子学研究著述丛刊一等奖总所周知,朱熹是南宋著名的理学家、哲学家、教育家、诗人,是儒家自孔、孟以来最杰出的宗师,作为其思想之承载,朱子著述"致广大,尽精微,宗罗代",是全世界宝贵的精神财富。其中,朱子与吕祖谦合辑的《近思录》最受后世关注,被誉为"六经、四子之阶梯","凡义理根源,圣学体用,皆在此编",  相似文献   

4.
里程 《师道》2013,(6):55-55
在人类学习语言文字的历史上,经常被强调并使用的方法是"对译",比如中文译成英文,英文译成中文;中文译成日文,日文译成中文等等,但在进行中国的文言文学习时,却很少有人把白话文翻译成文言文。听老师"串讲",长期以来一直是我们学习文言文的毋  相似文献   

5.
朱熹是中国古代著名的哲学家,他建构了一个庞大的哲学思想体系。其中理气论是朱子学的理论基石;心性论是朱子学的理论核心;格物致知论既是朱熹的认识理论,又是他的方法论;修养论是朱子学治心的重要工夫;理欲论是朱熹伦理思想的核心。朱熹这一哲学思想体系完备,结构整严,上下一贯,把中国哲学发展到新的阶段。  相似文献   

6.
近思錄专辑     
<正>朱子学文献大系·历代朱子学研究著述丛刊·严佐之戴扬本刘永翔主编众所周知,朱熹是南宋著名的理学家、思想家、哲学家,教育家、诗人,是儒家自孔、孟以来最杰出的宗师。作为其思想之承载,朱子著述"致广大,尽精微,综罗百代",是全世界宝贵的精神财富。其中,朱子与吕祖谦合辑的《近思录》最受后世关注,被誉为"六经、四子之阶梯","凡义理根源,圣学体用,皆在此编","后人治宋代理学,无不首读",在中国以至东亚思想史上具有重要地位。因此,历代学者或注解研习。或订补递修,创作过数量庞大的"后近思录",这些文献是  相似文献   

7.
朱熹一生孜孜不倦地致力于著述立说,其中亦有委托士友修书之举。选择四位参与修书者为说,目的是考察朱子学形成过程中,领袖人物是如何组织与带领士友参与图书的建设。  相似文献   

8.
武夷山朱熹研究中心、安徽省朱子学会、江西省上饶师范学院朱子文化研究所联合主办的“朱子学与东亚文化”国际学术研讨会主要就朱子理学思想内涵及其教化作用、朱熹的教育思想与书院建设、朱子学及相关的文献学研究、朱熹的生态伦理思想、朱子学的源流与海外传播等专题进行研讨,丰富了朱子学的研究成果。  相似文献   

9.
蔡元培《中国伦理学史》对民国时期的朱子学研究产生了重要影响,尤其是既讲朱熹思想来源于周敦颐、邵雍、张载、二程,又特别强调程颐与程颢的差异以及朱熹与程颐的学派关系,从本体论、心性论和工夫论三个层次对朱熹思想的阐述,对于朱陆两派之异同的重视以及从多个角度所作的探讨,对于朱子学之价值与局限的分析,不仅在民国时期开朱子学研究之先,在当今也仍具有重要的学术价值。  相似文献   

10.
浅议朱熹与朱子学朱祥慧朱熹是中国封建时代影响极为深远的思想家、哲学家、教育家;朱子学,博大精深,致广大,尽精微,是一个包含政治、经济、军事、伦理道德、文学艺术、农事等多方面、多层次、多内容的统一体。对朱熹及其学说,必须站在时代的高度去审视与评估。朱子...  相似文献   

11.
<落叶哀蝉曲>多次被各翻译名家译成英文,其中庞德、翟理斯和韦利的译文最具代表性.三位译者出于不同的翻译目的、遵循各自时代的翻译规范、选取了各异的翻译策略,从而创造了各具特色的译诗.译者如何在双重制约下制定翻译策略,将影响到译诗能否被译入语世界顺利接受.  相似文献   

12.
以汉诗译英的语篇为例。从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在内容和表现形式上的异同。如果把精确的英文作品译成中文,自然要译得精确;但如果把精练的中国文学作品译成英文,到底是应该注重内容进行精确的“意译”,还是应该注重形式进行精炼的“直译”呢?这时翻译的标准不仅仅要追求“真”,还要追求“美”。  相似文献   

13.
古典诗歌是中国文学艺术的瑰宝,然而要将其译成英文却是非常困难的事,由于中西文化与语言的巨大差异,两种语之间必然存在着不可译性。本文从诗歌的表达形式、意象和典故三个方面举例分析了中国古典诗歌翻译中的不可译性。  相似文献   

14.
朱熹与其相连的朱子学,一直是海内外学界研究的瞩目点。钱穆则从朱子学在整个儒学发展上的地位、朱子的见解、成就、治学方法以及朱予学的流衍和影响等各个方面,全面给予朱子学充分的肯定,能够让读者准确地把握朱子在整个儒学发展中的作用,但是其对于朱子学的维护却稍嫌过头,特别是在韩国及日本等国的影响,以及朱子学在中国和东亚的韩国及日本的不同反应的分析,也稍显不力。  相似文献   

15.
复旦大学中文系申小龙教授的文化语言学论文,最近被北京大学英语系教师和研究生共同选译成英文出版。这本英文名为Collected Essays of Shen Xiaolong on ChineseCultural Linguistics(《申小龙文化语言学论文集》)的著作,从数百篇论文中选译了二十篇代表性作品。这是我国外语学界第一次用英文选译个人论文集的形式向国际学术界介绍中国青  相似文献   

16.
《考试周刊》2017,(53):93-94
林语堂和辜鸿铭同以英文著述和汉语文化典籍翻译著称。本文以归化和异化理论在语篇和遣词两个层面分析林语堂与辜鸿铭英文著述及英译作品中中国文化负载语汇的处理方式。两相比较,林氏作品的更倾向语篇归化-词语异化,而辜氏作品则更倾向语篇-词语归化。他们在译作上对中国文化负载语汇的处理有明显的时代烙印,对目前政治、经济、教育等领域涉及的中国文化负载语汇的英译有重要借鉴作用。  相似文献   

17.
近年来我国大量的法律法规被译成英文,为国外了解中国法律以及国人学习法律英语发挥了积极作用,但目前我国的法律法规英译本的质量却不容乐观。文章以《中华人民共和国公司法》英译本为例,分析了其中法律术语英译存在的问题,并提出了相应的解决方法。  相似文献   

18.
中国经典歌曲对外传播有赖于翻译行为的推动。译好中国经典歌曲,是"讲好中国故事,传播好中国声音"的重要途径。近年来,有诸多中国经典歌曲被陆续译成英文,这些歌曲在英语世界产生了重要影响。然而,就如何更好地将中国经典歌曲译成英文所进行的研究,似乎还不多见。本研究基于德国功能翻译理论目的层次论和"五项全能原则"提出了中国歌曲英译的"可传唱性层次"以及运用"原文信息再现"、"自然性处理"和"可传唱性调整"等原则来指导中国经典歌曲英译,可以更为有效地助力"讲好中国故事,传播中国声音"的战略目标。  相似文献   

19.
近年来我国大量的法律法规被译成英文,为国外了解中国法律以及国人学习法律英语提供了便利,但目前我国法律法规英译本的质量却不容乐观。文章以《中华人民共和国刑事诉讼法》英译本为例,分析了法律术语的英译中存在的漏译、误译和译名不一致等问题,并提出了相应的解决方法。  相似文献   

20.
乐山大佛和峨眉山旅游景区都是世界文化与自然遗产,每年都会吸引来自世界各国的游客前来观光。目前景区的公示语大部分都被译成了英文,国外游客可以通过英文公示语来获取信息。但是,由于不少英文译文存在一些错误,影响了国外游客对中文信息的准确了解。文章以翻译中的异化和归化为切入点,结合两大景区中的公示语英译实例,提出了相应的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号