首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
出于对村上春树的热爱,凡是他的书,我都会找来读。近日,又有一本村上春树的书出版了。不过,这本《为了灵魂的自由》(国友谊出版公司2010年1月)的作者不是村上春树,而是村上的“御用’,译者林少华。在书中,林少华追寻村上的灵魂,品评村上精彩纷呈的文学世界。  相似文献   

2.
日本作家村上春树的长篇小说《挪威的森林》在中国影响颇深。这部小说得以在中国大陆广泛传播,主要是通过林少华先生的译本。译者以其独特的风格解读了村上小说特有的笔触和内心世界,对于中国读者了解日本当代文学具有不可忽视的作用,译文得到了同行的肯定和推崇。论文通过对林少华《挪威的森林》译本的分析,归纳出文学翻译方面的有益经验。  相似文献   

3.
日本著名作家村上春树进入中国读者视野已近20年,随着"村上热"在国内的兴起,与之相关的各类研究也越来越丰富,其中有关村上作品中文译本的优劣问题也开始被关注。藤井省三与我国著名翻译家"村上专业户"林少华之间的、有关村上作品中译本孰优孰劣的论争,其实是翻译理论、个人理念的差异所致。  相似文献   

4.
村上春树的著作《挪威的森林》在中国及日本市场近10年都有较大影响力。电影影像作品也常出现,在中译本中林少华和赖明珠是其中的代表。本文从村上春树、林少华及赖明珠的自身的翻译风格和其采用的翻译手法来探寻《挪威的森林》主要中译本的差异。  相似文献   

5.
日本作家村上春树的三本游记随笔书,即将出中文版。其中第一本《雨天炎天》将于近日上市。据译者林少华介绍,《雨天炎天》一书以独特的视角展示了希腊和土耳其的人文景观。在希腊部分中,村上春树记述了自己在希腊的东正教圣地阿索斯半岛的旅行。村上春  相似文献   

6.
文化资讯     
《财富的革命》作者:[美]阿尔文·托夫勒、海蒂·托夫勒出版:中信出版社读《第三次浪潮》是在20年前。托夫勒没有将自己的影响仅仅留在80年代,在他的新作《财富的革命》中,他做了一系列大胆的预测:科学家将制造出含有乙肝疫苗的西红柿;亚洲将成为世界经济霸主;中文将成为互联网上最广泛使用的语言……《倾听村上春树——村上春树的艺术世界》作者:[美]杰·鲁宾出版:上海译文出版社《挪威的森林》等村上小说的翻译者林少华对这本书的评价"我看过不少日本学者写的关于村上研究的论文和专著,但总觉得不够到位,甚至不得要领——他们太拘泥于细节了——而鲁宾则从大处落墨,线条奔放,一气流注,颇有高屋建瓴之感。让人觉得哈佛终究是哈佛。"作者杰·鲁宾是哈佛大学日本文学教授。这是目前引进国内的最权威最完整的村上春树及作品评传图书。《野生动物生活实录:狮子》  相似文献   

7.
译者的风格是文学翻译中译者身份的标识,译者风格的建构离不开译文所体现的语言特征和贯穿于译文的翻译观。林少华和赖明珠两住翻译家所译村上春树作品风格迥异,这是由于译者处于不同的文化背景,出于各自的翻译原则和审美取向,采用了不同的解读文本策略,从而分别形成了两种艺术风格。  相似文献   

8.
日本著名作家村上春树以其代表作《挪威的森林》引起了世界文坛的关注。除了《挪威的森林》,村上春树还写了大量的好作品,他的成功有何秘诀?透过他对《挪威的森林》中文版翻译林少华说的一番话,可以了解一二。村上春树说:每  相似文献   

9.
《挪威的森林》是由日本著名作家村上春树所著,原版首版于1987年在日本发行,距今已有30余年,却仍在热销中。无论是台湾还是大陆,这本书都很受读者欢迎。对该小说进行翻译的有众多版本,其中影响最深也就是最主流的译本有两个,一是由林少华翻译,上海译文出版社出版的译本,还有一本是由赖明珠翻译,台湾时报文化出版社出版的译本。由于两人翻译风格以及所运用的方式不同,这两种译本一直存在争议,译本的受众群体也存在很大的差距。本文从文学翻译方式的角度出发,主要对比研究林少华译本与赖明珠译本在直译与意译以及增译与减译的运用的方面的不同。  相似文献   

10.
当代日本小说家村上春树长期坚持翻译,并且对翻译形成了独到见解。我国翻译研究者对村上还缺乏关注,认识上也存在一定局限。本文梳理村上的翻译实践,从翻译的本质、翻译的策略、翻译的方法等方面,探讨其翻译思想,展示村上作为翻译家的成功之处。  相似文献   

11.
1987年,日本作家村上春树创作了《挪威的森林》(以下简称《挪》)。小说一经出版便备受欢迎,轰动文坛。后经台湾的赖明珠和大陆的林少华等翻译成中文,遂风靡神州。相当一部分读者达到痴迷地步,出现了所谓的"村上春树现象"。在《挪》这部小说中作者村上春村以不同的视角对生与死进行了独特的诠释,让人仿佛迷失在森林之中,感受到主人公生与死、爱与不爱的迷茫。  相似文献   

12.
《挪威的森林》林少华译本在中国大陆广为流行的同时,也最为人诟病。东京大学教授藤井省三援用美国翻译理论家韦努蒂的异化翻译理论对林少华的归化翻译观提出了批评。本文主要以中日对译语料库林少华译本为基础,对"林译"版本第一章中的翻译策略进行定量研究,认为好的翻译应该以归化翻译为主、异化翻译为辅,力求归化与异化的辩证统一。  相似文献   

13.
《考试周刊》2016,(28):14-15
本文以村上春树的小说《海边的卡夫卡》为例,从语言风格所包含的语音要素、词汇要素出发,对内地的林少华和台湾的赖明珠的译本进行比较和分析,试图寻求平衡二者的翻译策略,为日本文学作品的中文翻译提供参考和借鉴。  相似文献   

14.
著名文学评论家、东京大学文学系教授藤井省三是以鲁迅研究而闻名日本学界的。他认为,村上春树的心底有着两个情结,一是鲁迅情结,二是中国文学情结;可以说,村上对鲁迅是怀有敬意的。拟以鲁迅的《阿Q正传》与村上的《完蛋了的王国》为研究对象,试探究两位作家在追问社会、探索国民性上的差异。  相似文献   

15.
小确幸     
"小确幸"一词是日本著名作家村上春树发明的、我国著名翻译家林少华翻译的,意思是"微小而确实的幸福"。"小确幸"面世以来,受到了网友们的追捧,吃炸酱面长大的专栏作家加肥猫甚至在《你好,小确幸》一书中四处找来许多属于他的"小确幸"。林少华评价说:"找得太准了,就像把一颗红得透明的樱桃准确投进我们的口中。笔调轻松俏皮,绘声绘色,阅读它本身就是一枚‘小确幸’。"  相似文献   

16.
村上春树创作初期的"青春三部曲",铺垫了村上文学的基本走势与基调,我们从中可以发掘出村上在以后作品中发展壮大的种种基本元素或其雏形,本文围绕这其中的几组基本元素,深入挖掘与探讨。  相似文献   

17.
日本当代著名作家村上春树深受中国的影响,无论是他的成名作《且听风吟》,抑或是第一部短篇小说《去中国的小船》,在诸多文学作品中都涵盖了大量的中国因素。村上的创作原点在于他的父辈侵华战争的体验。他为了探索自身的孤独与失落的根源,把目光转向了中国,并在某种程度上继承和发展了鲁迅文学的理论,从而奠定了村上文学的基调和风格。如果不提及中国,村上文学将无从谈起,即中国是村上文学的创作原点。  相似文献   

18.
孙立春 《天中学刊》2011,26(6):83-86
《挪威的森林》是村上春树的代表作,而林少华和赖明珠的译本都是该作的经典译本,这两个译本具有不同风格。译者的知识背景和翻译观不仅会影响译者对原作的理解和表达,而且对译作风格有很大影响,并决定着译作的最终效果,因此,译者发挥主观能动性就很有必要。  相似文献   

19.
村上春树之于文坛,乃至整个日本都是个不同凡响、不可或缺的存在,他的存在弥补了日本近代文学的一个缺口.短短数十年间,村上的作品便风行东瀛列岛,并掀起了世界范围内的"村上春树现象".各国各界的"村上迷"都积极地活跃在研究村上的行业之中,村上作品中的中国元素引起了不少学者的关注.<去中国的小船>的感情基调--对中国的愧疚,及对日本的忧心,正是村上特殊的中国情结.  相似文献   

20.
日本作家村上春树的三本游记随笔书。即将出中文版。其中第一本《雨天炎天》将于近日上市。据译者林少华介绍,《雨天炎天》一书以独特的视角展示了希腊和士耳其的人文景观。在希腊部分中,村上春树记述了自己在希腊的东正教圣地阿索斯半岛的旅行。村上春树在这个几乎与世隔绝的地方住了四五天,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号