共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
董茂第 《中国科教创新导刊》2010,(14):78-78
翻译不仅仅是一种语言符号的转换活动,而是一种文化模式的转换交际活动。翻译可视为是一种跨文化交际活动。在交际过程中,如何处理好文本中的文化差异因素,在译者和读者之间,实现最佳的跨文化交流,值得探讨。本文从语域的三维变项:语场、语势、语式的角度,分析在具体的跨文化翻译活动中,如何根据具体的语域,选择归化与异化两种翻译策略。 相似文献
2.
翻译作为一种跨文化交际活动,具有一定的交际目的。要想帮助语言不同的双方进行沟通以实现交际的目的,在翻译特别是在英汉互译过程中,译者必须充分考虑其中的文化因素,运用归化和异化两种策略,使译文尽可能再现原文的信息,消除文化差异给读者造成的影响。 相似文献
3.
文化差异下的归化与异化研究 总被引:1,自引:0,他引:1
袁晓红 《中国科教创新导刊》2009,(10):55-56
翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动,也就是说,翻译作为语际交流,它不仅只是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。因此,文化差异对翻译有着重要的影响。本文从文化差异对翻译的影响、文化差异下的归化和异化翻译策略两方面探讨了翻译中文化差异。 相似文献
4.
翻译是一种涉及语言、文化和背景知识等多方面的跨文化交际活动,因此,本文从跨文化语用学角度,以李清照诗词《声声慢》为例,分析在诗词翻译过程中如何达到语言语用等效和社交语言等效问题,并提出在翻译过程中,译者要挖掘原文的文化底蕴,选择适当的译词,才能使译文读者获得与原文的同等语用效果,达到跨文化交际的成功。 相似文献
5.
《佳木斯教育学院学报》2015,(12)
随着各国文化交流的不断加深,翻译在我们的社会生活当中扮演着越来越重要的角色。翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动。社会因素与文化语境是语言翻译活动过程中重要的影响因素。这就要求我们在文化交流和文化的沟通中,要特别注意社会因素和文化语境的影响。 相似文献
6.
王丽 《湖南科技学院学报》2005,26(7):192-194
本文认为,翻译是一种在跨文化语境下的交际活动,其主要目的是按照既定的交际目的在不同文化群体的成员之间建立交际。接着文章讨论在翻译过程中不可避免的文化介入。作者从审美取向、政治介入和文化定式的角度来论证翻译不仅是语言翻译,更多的是文化迁移。且在翻译过程中,“目标文化包容性越强,译文就越要接近源语文化:目标文化排它性越强,译文就越要接近目标文化”。最后,作者为解决翻译(尤其中英文翻译)过程中的文化障碍问题提出了一些可以采纳的翻译策略。 相似文献
7.
谈中西文化差异与翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
王国桥 《河北软件职业技术学院学报》2008,10(1):42-44
语言是文化的载体,承载着丰富的文化信息。因此,翻译不仅是语言代码之间的转换,还是一种跨文化的交际活动。译者在进行翻译时要根据中西文化之间的差异选择有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。 相似文献
8.
康凯 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2015,(4):121-123
汉英语言都蕴含着丰富的民族智慧和历史文化内涵,形成了各具特色的文化负载词。文化负载词的翻译是开展跨文化交际的重点难点。在汉英互译的过程中,要充分考虑源语和目的语的文化背景,适时择取直译、意译或音译的翻译策略,尽最大可能传达源语词汇的文化内涵,消除交际障碍,使跨文化交际活动得以顺利进行。 相似文献
9.
影响翻译的文化因素及其排除方法 总被引:3,自引:0,他引:3
从影响翻译的文化因素及其排除方法两方面入手 ,体现翻译不仅是一种跨语言的交际活动 ,同时也是一种跨文化的交际活动。要在两种语言之间进行翻译 ,除了通晓两种语言文字外 ,还必须了解两种文化。 相似文献
10.
沈克琳 《渭南师范学院学报》2014,(12):31-33
目的论把翻译行为视为一种有目的的跨文化交际活动,在翻译过程中要遵循目的准则、忠实和连贯准则。影视剧字幕翻译的交际功能决定了译者不仅要考虑两种语言的差异,更要考虑到目的语观众期待、文化背景等,以目的论的三大准则为指导,灵活地采用合适的翻译策略和方法。 相似文献
11.
从跨文化角度看异化翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
王景明 《牡丹江教育学院学报》2008,(4)
每个民族都有其独特的文化,而翻译与文化密切相关,因此,翻译是一种跨文化交际活动。异化翻译作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文化交际中起着非常重要的作用。 相似文献
12.
《校园英语(教研版)》2016,(21)
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。无论是文学翻译还是非文学翻译,都是一种语言与另外一种语言的转换。为了能更好的践行翻译实践活动,译者应首先分清楚文本类型,以及文学文本和非文学文本的特点,从而选择翻译策略。 相似文献
13.
《校园英语(教研版)》2016,(25):220-221
文化空缺是指一种语言所负载的文化信息在另一种语言中没有对应部分,是跨文化交际中的最大难题和障碍,因此,弥补"文化空缺"是成功实现跨文化交际的重要手段。本文以《京剧:东方艺术璀璨的明珠》翻译实践为例,分析翻译过程中遇到的文化空缺现象以及采取的翻译补偿策略,从而使京剧文化的外译更好地达到"交际"的目的。 相似文献
14.
文化差异与翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
曾鸣 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》2006,(Z1)
翻译不仅是语言符号的转换过程,而且还是一种跨文化的交流活动。不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法等形式上,更表现在其文化特色上。英汉互译时,不仅要从语言形式上考虑,更应把翻译放在跨文化交际的视阈中进行观察与思考。本文拟从中西方文化的差异性(空缺性和冲突性)角度探讨翻译策略。 相似文献
15.
口译不仅仅是一种即席的双语之间口头转换活动,还是一种特殊的跨文化交际行为。对口译员来说,除了翻译语言表层的信息外,更要翻译语言深层次的文化内涵。因此,在翻译中,译员的跨文化意识显得尤为重要。本文针对跨文化交际的特点,分析其对口译员的影响,进而对口译员培训及自身训练提出一些建议。 相似文献
16.
翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅是两种语言的转换。而且是涉及到两种文化的转换。正确处理翻译过程中的文化转换,必须要注意两种语言中蕴涵的文化对应、文化包孕、文化冲突、文化空缺和文化融合等五个方面,这样才能更好地避免单纯语言文字翻译所造成的不当或错误。 相似文献
17.
18.
语言与文化是密不可分的:语言是文化的载体,而文化则是语言得以生存和发展的土壤.翻译是一种跨语言、跨社会的特殊文化活动.探讨文化图式翻译策略对于语言的发展和跨文化交际都将有着积极的意义.文化图式翻译可采用"归化"和"异化"策略. 相似文献
19.
20.
旅游是一种跨文化的交际活动,而旅游翻译强调文化信息传递的准确性和有效性,因此,旅游翻译应是一种跨文化交际的专业翻译活动。甘孜州旅游文本富含了当地深厚独特的康巴地域文化,为尽可能实现其文化信息在译文中的有效传递,文章主要从跨文化交际的角度探讨了跨文化交际与甘孜州旅游翻译的联系,并从原语同译语在语言特点、文体修辞以及文化内容三个方面分析了甘孜州旅游翻译的跨文化差异,提出跨文化交际意识指导下的翻译原则和翻译方法,得出译者的跨文化交际意识和跨文化交际意识指导下的旅游翻译策略在甘孜州旅游翻译中的重要作用。 相似文献