首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 640 毫秒
1.
红色场馆是传播红色文化和民族精神的重要物质载体。在中国共产党成立一百周年进程中,其种类样态及建设成效不断地丰富和拓展。高校红色场馆是传承红色基因的重要阵地,契合着"三全育人"工作核心的发展规律并提供了内容资源、方法资源与环境资源。同时,"三全育人"体系为红色场馆的发展和实践提供了良好平台。然而,高校红色场馆建设面临多元化思想冲击、保障体系亟待提升和传播形式符号化的侵蚀等现实境遇,应从提升主体素养、丰富红色内容和整合红色资源三个方面着力,寻求将育人理念融入高校红色场馆的路径,实现高校思想政治教育工作的创新与突破。  相似文献   

2.
通过关注红色场馆跨媒体传播数字化、陈展数字化、文创数字化三方面情况,对上海红色场馆资源数字化开发利用程度获得初步认知,提出用新媒体数字技术传扬红色文化传递红色基因须注意"交互是基础,沉浸为核心,内化是目标"三大原则,应吸收借鉴相关学科诸理论,努力整合大众认知与体验心理,寻找观众与红色场馆蕴涵革命元素之间自然交互、共协共生。  相似文献   

3.
红色场馆是红色教育的重要载体.红色场馆研学因其延伸时空、行走历史的优势,对充分发挥场馆教育功能、实现红色记忆的代际传递有着非常重要的意义.通过介绍红色场馆研学的内涵和教育价值,从行走、思辨、实践三个方面探索场馆研学的实践路径,改变教学方式,促进深度学习,有助于培养具备历史视野和使命担当的接班人.  相似文献   

4.
《考试周刊》2019,(18):88-89
作为中国当代多产的翻译家,方华文教授无论在翻译理论还是翻译实践中都取得了卓越的成就。方华文教授提出的"红色"翻译理论的内涵是"红色中国,红色翻译"。通过与西方翻译的政治性思潮进行的对比研究发现,该理论对翻译研究与实践具有很强的指导作用,是中国乃至世界翻译界一笔难得的财富。  相似文献   

5.
研究黄冈红色文化资源坚定理想信念的导向功能、培育核心价值观的涵养功能、传承民族精神的渗透功能、锤炼道德品质的塑造功能等育人功能,为高校育人工作注入新鲜活力。坚持受教育者的主体地位,把黄冈红色文化资源融入大学校园文化,强化红色文化资源育人过程。开发利用红色场馆,深挖历史文物背后的英烈事迹,突出红色文化场馆育人功能;广泛开展红色文化主题实践活动,建设高校红色精神家园,探索红色文化活动育人路径;整合各种红色文化资源,打造红色文化网络育人平台,营造校园红色文化良好氛围。借助黄冈丰富的红色文化资源,可以很好地实现立德树人的教育目标。  相似文献   

6.
绵阳师范学院坚持立德树人,积极致力于推进高校思想政治教育工作在理论、内容、机制和方式方法的创新,总结和构建出一套"依托红色文化资源,实现红色场馆宣教功能和高校思政教育双赢"的模式。通过与红色场馆共建教育基地,探寻思想政治教育主渠道实践新模式、搭建思想政治教育全方位新平台;在提升学校思想政治教育水平的基础上,逐步探索以制度、队伍、思想、文化、阵地、理论等六大建设为主线的红色场馆大宣教格局的构建体系。  相似文献   

7.
本文将重点研究基本颜色词"红色"的翻译。作为一个强烈的颜色,红色经常应用于文学作品。因此,对"红色"的正确理解,对大量重要的文学作品的翻译来说就显得尤为重要。  相似文献   

8.
遵义红色文化外宣翻译在对外传播遵义文化进程中具有重要意义。新时期,为进一步实施中国文化“走出去”战略,外宣翻译工作被赋予了更高的要求。文章以红色文化外宣翻译文本重构为目的,以遵义会议会址英译实例为研究对象,分析了遵义红色文化英译中存在的各类误译和错译,并提出修改建议,以期促进遵义红色文化的对外传播,提升遵义红色文化的国际知名度。  相似文献   

9.
颜色词"红色"在英汉语言文化中拥有极其丰富的含义,有虚有实,有褒有贬。在翻译过程中如何译出"红色"一词的真正内涵,译者不仅需要深厚的语言功底,更应该熟练掌握"红色"在英汉两种语言中的象征意义。本研究重点阐述了颜色词"红色"的几点翻译策略。  相似文献   

10.
如今红色旅游业正蓬勃发展,而河南省依托丰富的红色旅游资源,更是吸引了多方的关注。红色旅游外宣文本的翻译,则是影响我省红色旅游业发展的重要问题。本文从"政治等效"理论的角度,探讨了红色文化,调查了我省红色旅游翻译的现状,研究了红色旅游外宣文本的翻译策略。  相似文献   

11.
勒菲弗尔的“操纵论”认为,翻译就是一种改写,改写就是一种操纵。所有的改写,无论其意图,都反映了某种意识形态和诗学。旅游文本的翻译也难免受到译者所处时代的意识形态和诗学的操纵。文章依据勒菲弗尔的“操纵论”,通过对甘肃景点介绍翻译案例的分析,探讨并总结归纳出基于“操纵论”的甘肃景点介绍旅游文本英译翻译策略,以期提高甘肃旅游文本的译文质量,为甘肃旅游文本翻译的理论研究和实践提供借鉴,进而推动甘肃旅游业发展。  相似文献   

12.
传统译论常将“信”和“等值”作为衡量文学翻译成功与否的重要标准,体现了“原文至上”原则,却忽视了译者和读者的能动参与作用。文章试图运用阐释学和接受美学等理论观点,从作者、原作、译者和读者四个方面来说明在文学翻译过程中,对原作者和原文文本不可能产生一种超越时空、惟一正确的终极性理解,译者和读者的能动参与与文学翻译过程中不可或缺的环节。“忠实”和“等值”只能是相对的,若仅以它们作为标准则无疑会使翻译批评具有很大的局限而失之片面。  相似文献   

13.
近年来,已有很多关于广告和广告翻译的研究。作为广告中的一个小分支,有关化妆品广告翻译的研究仍然不多。德国功能翻译理论将翻译从"源文本"的束缚中解放出来,为翻译提供一个新的视角,作为功能理论中最重要的理论——目的论,最适合于指导广告翻译。本文以英文化妆品广告为研究对象,运用目的论探讨其翻译策略。  相似文献   

14.
根据字幕的特点和文本类型,将目的论运用于字幕翻译具有很强的可行性.笔者将其运用于分析<赤壁>的英文字幕翻译策略,得出其译者没有拘泥于一种译法,而是在时间和空间等方面的局限下,采用了直译、归化、缩减等多种译法,将通俗易懂、简洁流畅、高质量的译文呈现给了读者.  相似文献   

15.
目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,它认为翻译是一种基于原文的翻译行为,而翻译行为所要达到的目的则决定了翻译过程中所要采用的方法和策略。根据该翻译理论,评价翻译的标准不再是"等值",而是"适当",即译文满足翻译目的的程度。在目的论的关照下,通过对中成药说明书翻译的分析,说明为达到预期目的,在翻译过程中采用意译、删减等策略是可行的。  相似文献   

16.
接受美学对文学翻译策略的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
当代接受美学理论认为本意义是不确定的。本意义依赖于读的阅读,读在对本的诠释中起主体作用。在翻译过程中,本意义的实现依赖于译的前理解;译对翻译过程中的创作自由度是有限的,须以原本为依据;译还要相信译读的接受能力。  相似文献   

17.
I have translated the introduction of some red scenic spots from the perspective of the Skopos Theory, taking Jinggang Mountain introduction as example which is one of the typical red tourism areas witnessing major parts of Chinese revolution history by CPC. My source text is abstracted from the website of Jiangxi Red tourism. And some translation strategies I employed are described as well.  相似文献   

18.
意识流小说《喧哗与骚动》是美国作家福克纳的扛鼎之作,小说的语言呈现出非理性的、不受制于任何逻辑思维秩序的、支离破碎的片段式特点。这些不规范的语言给读者阅读带来了不同于传统小说的困难。但是,小说的译者李文俊在翻译该小说却尽力在内容和形式两个方面保留和体现原作的特色,做到了"译照原文",但又不是简单的把原作模糊混乱的语言死译过来,做到了"乱中有序"。文章拟从多元系统理论解释李文俊采取该翻译策略的原因,以及该翻译特点在译文中的体现。  相似文献   

19.
公示语是一种具有告示、劝导、指示、提示、警示和宣传等功能的文本,而医院公示语是公示语的重要组成部分,依据文本类型学翻译理论,可把文本分为三类:信息型文本、表达型文本和呼唤型文本;通过对扬州市区六家医院进行实地走访,梳理和归类所收集的素材,对这六家医院公示语存在的错误翻译进行分析,发现文本类型学翻译理论对医院公示语的翻译具有较强的指导作用。  相似文献   

20.
话语或篇章,不论是口头形式还是书面形式,都是一些意义相关的句子通过一定的承接手段合乎逻辑地组织起来的语义整体.连句成篇的手段是多种多样的,照应只是众多衔接手段中的一种.仅分析英语定冠词the的语篇照应作用及其翻译.在语篇衔接中,定冠词the本身并没有具体的语义内容,而只是用来表示其所指对象是特定的并且是可识别的.但它既...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号