首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
外国商品牌名的汉译美   总被引:1,自引:1,他引:0  
人们很少从商品牌名的汉译美的角度审视被翻译的外国名称。外国商品牌名汉译美的原则要求译者充分考虑中国社会、文化、市场背景与汉语言的音、形、意的和谐美。笔者经过长时间观察社会上现有的外国商品牌名的汉语名称发现了一些体现汉译美的实例,归纳如下供同行们赏析  相似文献   

2.
外国品牌要进入中国,有一个好的中译名是必要条件。该文主要从谐音译法出发,分析总结不同类型英文品牌名的翻译,希望为英文品牌名的汉译提出建设性的观点。  相似文献   

3.
电影片名既是电影商业价值实现,也是文化艺术价值传播的重要手段,其翻译质量不容忽视。尽管国内学者已对影片名翻译进行了一定研究,但对电影片名翻译的基本原则仍缺乏深入阐述,电影片名汉译仍缺乏相关规范准则引导。本文以德国功能翻译理论为指导,以奥斯卡经典影片名汉译为例进行分析,并在此基础上尝试为如何翻译出高质量影片名提供一些可行性建议。  相似文献   

4.
外国影片名在翻译过程中信息和美感功能的再创造   总被引:3,自引:0,他引:3  
章通过对若干外国影片名汉译的实例分析了在翻译过程中翻译工作所运用的技巧,并探讨了在这一过程中信息和美感功能的再创造的途径。  相似文献   

5.
品牌翻译和中国企业的世界化之路   总被引:1,自引:0,他引:1  
品牌译名也是品牌,品牌翻译是顺利推行品牌战略的重要一环。它对企业的跨国发展具有重大的辅助作用。本文从品牌命名的原则出发,分析了国际品牌汉译的特点与中国品牌英译的特点和现状,指出品牌翻译对中国企业走向世界具有重大的辅助作用,并对中国品牌英译的标准提出了建议。  相似文献   

6.
在产品出口的国际贸易中 ,除了产品自身的品质、包装外 ,还得有一个好听的“当地名”,以便当地的消费者接受它 ,喜欢它。这就牵涉到品牌的翻译 ,品牌的翻译对于产品能否打开外国市场至关重要。本文就品牌翻译的一些正负面实例 ,探讨了音译法、意译法及其变化和音译意译相结合的译法 ,总结出品牌翻译的几个原则 ,希望对企业有所帮助。  相似文献   

7.
本文在阐述中国品牌名国际化的紧迫性和品牌基本知识及英文品牌名构造方式的基础上 ,提出了品牌名汉译英宜遵循“忠实”、“简洁”、“可接受性”三原则 ,并详述了五种主要翻译方法 ,旨在为中国品牌事业的发展尽微薄之力。  相似文献   

8.
作为消费者接触外国化妆品的第一信息,商标的汉语译名对于化妆品在我国市场上的销售起着至关重要的作用。目的论是德国功能主义翻译理论中最重要的理论,该理论主张翻译过程中最重要的是要理清汉译的预期目的和功能。该文试用目的论视角,从剖析外国化妆品商标汉语译名的预期目的和功能着手,探讨外国化妆品汉译的五种可行方法并提出了汉译过程中的三大考量因素。  相似文献   

9.
企业及品牌的名称既是体现企业特点,突出产品特色,与其他商品相区别的标志,也是打造知名品牌的重要一环.英文企业及品牌名称如何翻译成为中国消费者易接受和喜闻乐见的名字,是翻译工作者当前应该探索的重要课题.通过对英文企业及品牌名称汉译的特点的分析,汉译时应遵从协调对等原则、美感原则和煽情原则三大原则,以及迎合受众法、文化转移法、适度联想法、适当舍弃法等四种方法.  相似文献   

10.
浅论品牌名汉英翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文在阐述中国品牌名国际化的紧迫性和品牌基本知识及英文品牌名构造方式的基础上,提出了品牌名汉译英宜遵循“忠实”,“简洁”,“可接受性”三原则,并详述了五种主要翻译方法,旨在为中国品牌事业的发展尽微薄之力。  相似文献   

11.
中国品牌名称的外文翻译是中国品牌走向国际市场的重要手段.文章从语言和文化的角度分析中外品牌的命名差异,从实用角度讨论品牌名称的翻译策略,具体阐述品牌名汉英翻译应采用的原则和方法,归纳翻译实践中常见问题.  相似文献   

12.
本文根据国内外品牌命名的特点,从商业利益角度出发,归纳出外国品牌名称中文翻译的四大原则:易读易记原则、顾名思义原则、思维顺应原则和民族情感顺应原则,指出在总体不违反的情况下,突出某一个或多个原则,译出优秀的品牌名称,从而获得品牌最大的效应。  相似文献   

13.
张弛 《怀化学院学报》2006,25(3):127-128
在分析目前中国自主汽车品牌商标词的英译名所存在的问题基础上,以等效翻译原则为指导,探讨了自主汽车品牌商标词的英译方法。笔者认为可以采用直译、音译、音意合译等翻译方法,使英译名与原汉语商标词具有同样的产品宣传、促销功能,即求得译名和原名在营销功能上的等效。  相似文献   

14.
翁俊卿 《海外英语》2012,(2):158-159
China’s entry into the WTO and the consequent liberalization of commerce and distribution have dramatically increased competition on the Chinese market. To face the new challenge, both domestic and foreign companies need to build their brand names and reinforce links with their clients in that brand names are an important part of the products in advertisement, the first thing about a product the potential buyers remember is perhaps its brand name. This article tries to survey on the translation of the brand names of the export products by domestic companies from two aspects: the principles and the methods.  相似文献   

15.
世界经济全球化的趋势促进了跨文化广告的发展,作为广告一部分的商标在跨国界、跨区域的传播过程中受到诸多跨文化因素的影响,商标翻译更是如此,一个好的商标翻译将深入人心、琅琅上口,若掌握了商标翻译的一般原则,将达到事半功倍的效果。  相似文献   

16.
随着社会经济全球化的不断发展,中国进出口商品的数量日益增长,因此有大量的汉英商标词需要翻译。由于汉英商标词绝大多数与民族文化紧密联系在一起,这就要求我们在对汉英商标词进行翻译时,要注意把握商标词的翻译与文化的关系,充分考虑汉英民族不同的风俗习惯和审美情趣,这对我们认识和从事商标词的翻译具有重要的指导意义。  相似文献   

17.
中华饮食文化是中华文化的重要组成部分,不少的中国菜名蕴含了丰富的历史文化信息,将这些信息传递到目的语文化中去是翻译的重要使命。文章着重论述了中国菜名的文化性及将其传译到西方文化的后殖民意义,提出异化翻译是翻译中国菜名的最重要原则,此翻译策略能有效传播中华饮食文化,对发展中华饮食文化和促进世界文化多样性具有重要意义。  相似文献   

18.
TRANSLATION OF BRAND NAMES IS A KIND OF INTERCULTURAL COMMUNICATION,WHICH INVOLVES REGIONAL CULTURES,CONSUMER PSYCHOLOGY ,AESTHETIC INTEREST AND SOME OTHER FACTORS.IT IS IMPORTANT TO ACHIEVE THE PRAGMATIC EQUIVALENCE IN THE BRAND NAME TRANSLATION. THIS PAPER FIRST BRIEFLY GOES OVER EQUIVALENT -EFFECT PRINCIPLES AND THE FEATURES OF BRAND AND BRAND NAMES.THEN IT ANALYSES THE CHARACTERISTICS OF ENGLISH AND CHINESE BRAND NAMES AND DISCUSSES FIVE APPROACHES TO THE TRANSLATION OF BRAND NAMES--LITERAL TRANSLATION; TRANSLITERATION; MIXED TRANSLATION; FLEXIBLE TRANSLATION AND ZERO TRANSLATION.  相似文献   

19.
汉语品牌英译以缩略语形式出现,带来交际便利的同时,也触发了歧义问题,影响交际的顺利进行。认知语境是歧义生成的基础。从认知语境的角度,分析歧义的生成与消除,进而指导汉语品牌的翻译,将有助于对汉语品牌交际功能的理解和实现。  相似文献   

20.
汉语品牌英译以缩略语形式出现,带来交际便利的同时,也触发了歧义问题,影响交际的顺利进行.认知语境是歧义生成的基础,从认知语境的角度,分析歧义的生成与消除,进而指导汉语品牌的翻译,将有助于对汉语品牌交际功能的理解和实现.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号