首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
目前国内外的中医术语英译缺乏统一性和规范性,中医术语英译中的文化缺损现象也屡见不鲜.本研究通过引入文化翻译理论分析语言、文化和翻译的关系,并结合中医术语之特色,探讨中医术语英译中文化因素的处理策略及中医术语英译的五种可行方法,以期进一步提高中医术语的英译质量.  相似文献   

2.
中医理论深奥晦涩,不易把握,其术语解释不一,翻译难度可想而知。目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文逐词死译、晦涩难懂等现象。因此,如何准确地将中医理论介绍到国外,使国外学者能正确理解和接受.促进中医国际化是中医界面临的重要问题之一。文章将奈达的“动态对等”翻译理论引入中医术语英译中.以较好地解决形式对等和意义对等难以兼顾这一问题,从而增强译文的客观性、可读性及实用性。  相似文献   

3.
由于中医是中国传统文化典型代表之一,随着国际合作交流加强,中医国际化被提日程,越来越多的中医文本需要被翻译成外国文字,因此,本文将在奈达博士的“等效原则”的指导之下,以中医文本的翻译为例,从术语层面来对中医翻译中文化信息的传递问题进行探讨性的分析和归纳以期寻求到既能够传播医学信息又能传播传统文化的合理的翻译原则以及方法.  相似文献   

4.
中医术语翻译应遵循信、达、切的翻译原则。“信”就是对原文的忠实,“达”保证了译语中的流畅,“切”是最大程度地保留了原语中的色彩。作为合格的中医英语翻译工作者,必须做到对原文真正理解,并且对所译作品有高超的译语表达能力,这样才能达到最佳程度的中西医文化交流。  相似文献   

5.
王也  王燕 《英语广场》2021,(8):31-34
伦理问题在翻译过程中常为人所忽视,但其却是译者在进行翻译实践活动时不可忽略的一项重要标准与原则。本文介绍近现代翻译伦理学与医学伦理学的主要研究成果,并将医学伦理学同翻译伦理学相结合用于分析narcissism,dementia,epilepsy的中文翻译中的伦理因素,进而呼吁学界加强对医学术语翻译中伦理问题的重视。  相似文献   

6.
在新冠肺炎疫情肆虐全球的大背景下,我们依靠中医的方法治愈了许多感染者,从而在国际上掀起了一股中医热。然而,要让中医进一步地“走出去”,就要对中医文化相关的翻译提出更高要求,而中医文化中术语众多,如何准确有效地将术语传达给目的语读者至关重要。本文从术语学的视角出发,分析了如今中医术语中存在的问题,接着从这些问题着手,提出了中医术语英译的一些方法,以期为中医术语的翻译提供借鉴。  相似文献   

7.
中医翻译是科技翻译,已被人们所认同,中医术语是表达中医专业知识领域的概念,反映概念间相互关系的词和词组,是中医药学理论体系的精华和集中体现。为了促进我国传统的医药学与现代医学的交流以及中医翻译事业的发展,笔者认为对中医术语汉译英的研究以及了解中医术语汉译英方法是十分必要的。本文主要论述中医术语的英译方法以及对策。  相似文献   

8.
该文分析了目前中医术语英译过程中存在的一些问题,同时提出了解决这些问题的方法:选择了适合中医术语翻译的翻译理论——目的论,以便借此来达到规范中医术语翻译的目的,使目的语读者能够准确了解中医文化。该文首先通过具体实例说明了中医药术语翻译中存在的问题,然后介绍了德国功能派翻译理论中的核心理论——目的论,最后依据目的论的要求,提出了解决相关的中医术语翻译的方法。  相似文献   

9.
概念隐喻理论认为隐喻不仅是一种语言现象,而且是人类认知世界和表达思想的普遍方式。中医术语中存在大量概念隐喻现象,正确理解和翻译隐喻,能帮助目标读者更好理解中医内涵。本文从认知角度出发,通过翻译实例,探讨了隐喻的翻译策略,认为有效的译文应当为目标读者所感知。  相似文献   

10.
探讨中医(Traditional Chinese Medicine,TCM)翻译的方法,使中医更好地走向世界。从术语和句子两个大的层面着手探讨,另外举出若干误译的句子或术语实例,进行分析比较,对中医翻译中的一些误区进行纠正,达成某些术语的翻译的标准性和统一性。结合中医翻译实践,从翻译学的角度探讨中医翻译中应注意的问题,指出中医翻译要准确,精炼,符合规范要求。  相似文献   

11.
许丽芹  王娟 《英语辅导》2008,(6):116-119
在经历了漫长的中医术语翻译的研究和探讨后,中医术语翻译目前日趋标准化。本文力求在研究中英术语荚译标准化的基础上,就中医术语英译的方法问题提出一些建设性的意见,以供从事中医术语英译的翻译界人士参考借鉴。  相似文献   

12.
在中医国际化的推进过程中,中医术语的英译问题已经日益引起翻译界的关注。中医术语的英译,应根据中英两种语言的不同特点和不同的读者群,在坚持正确的翻译原则的前提下,灵活运用各种翻译方法去诠释中医术语的精髓,从而实现中医的跨文化传播。  相似文献   

13.
目前中医术语翻译的常用方法主要有借译法、释意法、简化法、音译法、造词法、语境法、综合法等。基于有关中医翻译方法的现有研究成果,本文从术语层面全面回顾了中医英译的基本方法,并总结了各种方法的特点及应用范围,以促进中医翻译事业的发展。  相似文献   

14.
崔娜 《考试周刊》2013,(35):21-21
中医学博大精深,其中蕴涵了无穷的智慧。中医药对外交流和商务活动日益频繁,而中医术语英译则是中国与其他国家中医药交流的枢纽。本文对中医术语语言的特点进行了分析,探讨了中医术语英译应遵循的翻译原则,同时结合一些翻译经验和体会,提出了几点翻译策略。  相似文献   

15.
陈旻 《海外英语》2020,(6):9-10
语义翻译和交际翻译是英国著名翻译学家纽马克提出的翻译理论,这两种翻译方法能较好地处理翻译中的文化因素,在中国翻译界引起了巨大反响.中医文化被誉为中华文化精髓之一,但其语言中的文化色彩浓厚,英译时如何处理文化因素一直困扰中医翻译界.该文试图从语义翻译和交际翻译理论的角度探索中医基本术语英译,提出"交际翻译为主,语义翻译为辅"的翻译原则.  相似文献   

16.
随着经济全球化的深入发展,越来越多的企业走向国际化,积极拓展海外市场,开展海外业务,同时,踏入中国寻求合作的外国企业数量也与日俱增。而财务状况的好坏是企业在选择合作伙伴时的重要衡量标准,要想了解企业及其财务状况,正确解读企业的财务报告是一个必经过程,因此财务报告的翻译显得尤为重要。而财务报告当中的术语的翻译是首先要解决的问题。财务报告中的术语作为会计术语的一部分,有其独特的学科特点,在翻译时,要区别于其他学科领域特点,选择适当的翻译策略,提高翻译的准确性。该文主要分析了财务报告中的术语的特征以及财务报告中的术语翻译存在的问题,并且探讨了财务报告中术语的翻译策略。  相似文献   

17.
目的论在中医术语英译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
中医术语翻译需要理论指导,德国功能派翻译理论家威密尔(HansVermeer)摆脱了传统翻译理论的束缚,独树一帜,提出了目的论。目的论的提出拓宽了翻译理论研究的领域,为译者在中医翻译实践中提供了灵活翻译的理论指导。  相似文献   

18.
胡永 《海外英语》2013,(2X):112-113
中、西医学属于不同的医学体系,翻译中必然会遇到诸如语言文化差异、词汇空缺、术语标准难立的现实问题,因此,该文引入零翻译策略应对中医英语翻译,期待能够引起更多人关注零翻译策略在中医翻译中的应用。  相似文献   

19.
殷健  高逸 《英语广场》2021,(8):16-19
对翻译单位的研究,目前已经形成产品与过程两个范式,但研究对象多限于各类文本,对于术语的翻译单位尚无深入探讨。事实上,作为特殊文本的术语的翻译单位绝非术语语符及其所表征的概念本身。本文借鉴现代术语学理论,结合术语的多重维度以及术语翻译之难,对术语的翻译单位进行了考察,认为术语的翻译单位包括操作单位、分析单位以及系统单位三个层级。  相似文献   

20.
对外法律文化交流的增多,要求大量翻译外国的法律、法规,法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题,而法律术语翻译是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作,法律术语的翻译是法律翻译中的难点。探讨法律术语的特点,有助于对翻译中经常遇到的情形提出不同的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号