首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 975 毫秒
1.
电子工具在典籍汉英翻译中起着越来越重要的作用。如果使用得当,实用的电子工具可以帮助译者在处理作为源语文本的典籍时快捷搜索和编辑原著、查考原作背景信息、辨析古今词义差异、分析原文句子结构;还可以帮助译者在输出英语作为目的语的译文时有效利用平行语料库、在线词典以及其他网络链接来理顺句子的语法和逻辑关系,从而获得准确、可靠而又具有中国文化特色的译本。尽管电子工具在典籍英译中的功能非常强大,但译者的双语功底和知识结构仍然至关重要。  相似文献   

2.
近年来,在经济全球化大背景下,国际交往越来越密切。应用型翻译在国际交往中的地位迅速提升,其作用显著提高。由于应用型翻译所涉及的领域较广,因此它要求译者对其翻译文本的信息面与专业化程度等都要有一定的了解。因而,运用电子工具与平行文本对于译者翻译非文学类文本材料的作用就不言而喻了。  相似文献   

3.
当前信息化背景下,新词新义不断涌现,传统方式获取信息来辅助翻译已无法满足时代对译者的要求,译者不仅仅需要具备扎实的双语能力,综合知识能力,还应当熟练掌握现代翻译辅助软件,如Trados,雅信等。因此,译者培养单位不仅仅要注重译者语言功力的培养,还要注意培养译者对现代翻译软件的使用能力。  相似文献   

4.
电子翻译工具是信息时代的译者必不可缺的工具,熟练正确地使用这种工具能大大提高翻译质量和翻译速度。作为翻译学习者更应有意识地掌握该技能。然而随着电子工具在翻译学习者中日益广泛频繁地使用,出现了许多问题,包括对其产生依赖性,学生翻译的自主性和原创性以及翻译能力发展受到影响等等。这些问题目前没有得到应有的重,如果任其发展,其负面影响将大于电子翻译工具带来的好处。学生应该理性对待并学会正确有效地使用电子翻译工具,最大程度地避免其带来的各种负面影响。这样才能实现工具为我所用,而非成为工具的奴隶。  相似文献   

5.
计算机辅助翻译(CAT)激起了越来越多翻译人员的关注与研究。在经济全球化趋势的带动下,更多的翻译任务为市场所需,同时译者面临的翻译任务也比以往繁重了许多,而计算机辅助翻译的翻译记忆技术为译者提供了巨大的帮助。关联理论对各种翻译实践活动有很强的阐释力,计算机辅助翻译同样可以用关联理论来指导。作为关联理论的核心理论,最佳关联原则对计算机辅助翻译过程中翻译记忆库和术语库等翻译记忆技术的使用有很强的指导意义。  相似文献   

6.
计算机辅助翻译虽然为译者提供了便利,但是越来越多的问题也逐渐突显出来。相对于人工翻译来说,计算机辅助翻译速度快、效率高。计算机辅助翻译软件无法脱离译者自动完成翻译任务,虽然其强大的记忆库能提高译者在一些重复性工作上的效率,译者仍然是整个翻译活动的主体。本文探讨计算机辅助翻译下的译者主体性。  相似文献   

7.
译者在翻译时会根据自己的意图选择翻译策略:归化翻译或异化翻译,后者更使用于非文学翻译。在非文学翻译中辅助文本有着及其重要的作用.因为辅助文本可以使非文学文本在译入中充分展现它们的功能。  相似文献   

8.
应该采用异化法抑或归化法,是译者在翻译时常见的问题。该文通过探讨小说片段与英语谚语的翻译方法,提出译者在进行翻译时应尽量使用异化法保留源语语言文化,加以归化法辅助调整译文,使受众更好理解源语作品的建议。  相似文献   

9.
应该采用异化法抑或归化法,是译者在翻译时常见的问题。该文通过探讨小说片段与英语谚语的翻译方法,提出译者在进行翻译时应尽量使用异化法保留源语语言文化,加以归化法辅助调整译文,使受众更好理解源语作品的建议。  相似文献   

10.
翻译目的论的出现丰富了翻译理论,它为翻译研究提供了一个新的视角。通过使用文献法,该文分析了翻译目的论在2017—2021年这五年间的研究现状,得出研究类型比例不均衡的结论,今后应当尝试更多有关翻译目的论的研究类型以及拓展研究的深度。自21世纪初,因其有重视译文的目的性、突出译者主体性等优点,受到国内广大研究者的青睐。然而,考虑到源语文本的特殊性、目标语读者的多样性,以及存在一些译者为了追逐利益,刻意迎合目标读者的阅读口味等局限性,该文指出翻译目的论的使用也要根据翻译时遇到的情形,具体问题具体分析,旨在对未来翻译目的论的学习者提供一些借鉴,要正确看待翻译目的论的优点和局限性。  相似文献   

11.
信息时代的到来改变了译者的传统工作方式。计算机辅助翻译工具的出现大大提高了译者的工作效率,提升了译文的质量。本文在简要介绍计算机辅助翻译的发展后,通过分析法律翻译的特点、我国法律法规英译面临的任务和存在的问题、立法文本的特点以及法在发展过程中的借鉴与吸收,指出计算机辅助翻译工具在立法文本英译中的适用性。  相似文献   

12.
任何一种翻译活动,都离不开译者对原作者所认识的事物的再认识与再表达,译文即是译者主体性的再现。不同时代的译者在翻译同一文学作品时所使用的翻译技巧和翻译策略大有径庭,译本在文体风格、语言修辞等方面的展现也有所差异。从译者主体性的角度出发,对比分析《月亮和六便士》的两种中译本,从译者所处时代背景、翻译风格等角度出发,可知译者是如何在译本中发挥译者主体性的。  相似文献   

13.
王钦 《考试周刊》2013,(76):129-130
本文介绍了国际组织翻译使用电子翻译工具的现状,引出了两大国际组织常使用的翻译电子工具:Trados系统和电子数据库,并举列使用了比较频繁的几大数据库资源,旨在为现在国内翻译机构或公司与国际接轨提供改革信息.  相似文献   

14.
陶育华 《考试周刊》2010,(54):135-137
随着新技术、新科学的迅猛增长,翻译市场供不应求。而信息技术和网络的发展解决了这一矛盾。利用网络资源和电子工具辅助翻译工作已经成为一种必然趋势。本文作者选取了四段不同类型的文本,分别用两种在线翻译工具进行翻译,目的是通过比较两种在线翻译工具的优劣,给广大的翻译工作者提供参考。  相似文献   

15.
伴随着经济的发展,翻译市场也发生了相应改变,传统的翻译模式已不能够满足多样化翻译业务的需求,计算机辅助翻译软件日渐显示出其优势,熟练掌握并运用计算机辅助翻译技术是当今译者不可或缺的能力.本文从市场对翻译专业化人才的需求,计算机辅助翻译软件的功能及学习资源三个方面阐述了计算机辅助翻译技术对译者的影响.  相似文献   

16.
分析了译者主体性内涵,以在英汉散文翻译方面具有较高造诣的高健和夏济安翻译的华盛顿·欧文的文学代表作品《英国乡村》两种译本为例,从散文节奏表现、翻译用词以及翻译语言使用等方面探讨译者主体性在散文翻译中的具体体现,以期为译者主体性与散文翻译提供一些参考,促进我国散文翻译的不断发展。  相似文献   

17.
随着译者风格研究的深入,更多的学者意识到译者拥有属于自己的翻译风格包括语言特征和固有的表达习惯。在此过程中,语料库辅助下的译者风格研究逐渐受到认可和接纳。翻译语料库为研究者提供了丰富的研究数据并通过多维度多层面的比较使研究结果更加全面和客观。本文主要通过对比两篇译者风格研究的文章探析语料库辅助下的研究方法在译者风格研究中的影响和作用。  相似文献   

18.
陶然 《海外英语》2013,(3X):166-168
在该篇文章中,作者利用有声思维法、回顾法和追溯法比较了一个职业译者和一个非职业译者在句子翻译过程中翻译策略使用的差异。文章证明了Lscher、Gerloff、Fraser等学者关于这两类人员翻译策略差异的推论:职业译者通常会核查译文文本,观察译文文本的风格、类型在目标语系统中的适应性,而非职业译者关注的是他们是否解决了翻译过程中的词汇和语法问题。也就是说,职业译者的翻译策略是注重形式而职业译者的翻译策略则是注重内容。研究还证明了非职业译者通常关注一些小的问题,诸如词汇的选择和语法的重构,却忽略了翻译的连贯性和译文的风格。职业译者把注意力放在如何做"好"翻译上,力求译出"好"的译文,而非职业译者则把注意力放在如何做"对"翻译上,力求译出"对"的译文。  相似文献   

19.
计算机辅助翻译充分运用数据库功能,将已翻译的文本内容加以储存,当日后遇到相似或相同的翻译文句时,电脑自动比对并建议翻译人员使用数据库原有译文。简而言之,就是打好框架,译者按框架来微调或由此联想出更优化的词句。计算机辅助翻译工具日益成为一种新型的翻译手段。本文将以威廉·叶芝(William Yeats,1865-1939)的When You Are Old为例,分析市面上常见的计算机辅助翻译工具。  相似文献   

20.
风格是诗歌翻译中最易缺失的部分。本文以译者主体性为切入点,从翻译过程中的解读和表达两个阶段着手,利用翻译实例分析和阐释了在翻译过程中译者主体性因素对原诗风格传递的干扰,并提出了消除干扰的意见。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号