共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
伴随着经济的发展,翻译市场也发生了相应改变,传统的翻译模式已不能够满足多样化翻译业务的需求,计算机辅助翻译软件日渐显示出其优势,熟练掌握并运用计算机辅助翻译技术是当今译者不可或缺的能力.本文从市场对翻译专业化人才的需求,计算机辅助翻译软件的功能及学习资源三个方面阐述了计算机辅助翻译技术对译者的影响. 相似文献
2.
《洛阳师范学院学报》2015,(10):122-125
计算机辅助翻译(CAT)激起了越来越多翻译人员的关注与研究。在经济全球化趋势的带动下,更多的翻译任务为市场所需,同时译者面临的翻译任务也比以往繁重了许多,而计算机辅助翻译的翻译记忆技术为译者提供了巨大的帮助。关联理论对各种翻译实践活动有很强的阐释力,计算机辅助翻译同样可以用关联理论来指导。作为关联理论的核心理论,最佳关联原则对计算机辅助翻译过程中翻译记忆库和术语库等翻译记忆技术的使用有很强的指导意义。 相似文献
3.
信息时代的到来改变了译者的传统工作方式。计算机辅助翻译工具的出现大大提高了译者的工作效率,提升了译文的质量。本文在简要介绍计算机辅助翻译的发展后,通过分析法律翻译的特点、我国法律法规英译面临的任务和存在的问题、立法文本的特点以及法在发展过程中的借鉴与吸收,指出计算机辅助翻译工具在立法文本英译中的适用性。 相似文献
4.
《校园英语(教研版)》2016,(30)
《计算机辅助翻译》课程作为培养译者职业能力的实践课程正逐渐受到重视,但由于课程本身特殊性,其教学与翻译课程有很大区别。本文从课程特点及培养目标出发,提出针对《计算机辅助翻译》课程的教学改革措施,以期提升教学效果,提高学生翻译技能。 相似文献
5.
《校园英语(教研版)》2015,(17)
计算机辅助翻译充分运用数据库功能,将已翻译的文本内容加以储存,当日后遇到相似或相同的翻译文句时,电脑自动比对并建议翻译人员使用数据库原有译文。简而言之,就是打好框架,译者按框架来微调或由此联想出更优化的词句。计算机辅助翻译工具日益成为一种新型的翻译手段。本文将以威廉·叶芝(William Yeats,1865-1939)的When You Are Old为例,分析市面上常见的计算机辅助翻译工具。 相似文献
6.
7.
8.
《佳木斯教育学院学报》2018,(9)
近年来,随着专利英译需要的显著递增,为减轻译者负担,提高效率,计算机辅助翻译技术逐渐被引用到技术文件翻译领域。但是在实际操作中,基于Trados的翻译依然存在许多问题。本文根据笔者的大量实践,以机器翻译Trados为基础,探讨在计算机辅助翻译之下专利摘要英译的问题及解决办法,旨在为专利翻译工作者们提供积极的参考和帮助。 相似文献
9.
随着笔译工作涉及的领域愈发多样化,专业技术类文本的占比显著上升。目前,计算机辅助翻译(CAT)术语库功能的便利性在中国个人译者当中尚未得到充分体现。对于译者来说,翻译项目积累所得的术语汇总建设成术语库,对以后的工作具有很大价值。该论文就术语库对个人译者的价值、如何查询术语译文两方面进行了探讨,以期为译者工作效率和术语准确性的提高提供便利。 相似文献
10.
卢颖 《北京城市学院学报》2013,(1):83-86
翻译工作坊是商业翻译中译者集中在一起的翻译活动模式,将这种翻译模式引介于翻译教学并与计算机辅助翻译技术相结合,有利于培养学生利用现代化信息技术进行合作翻译的能力,通过与交互式翻译实践教学的有机融合,可以进一步激发学生的学习兴趣,发挥其主动性和积极性,更好地为社会培养职业化翻译人才。 相似文献
11.
《佳木斯教育学院学报》2016,(10)
随着全球化和互联网技术的飞速发展,计算机辅助翻译已成为语言服务行业提供的重要服务之一。作为一种新型的翻译方式,计算机辅助翻译改变了传统上以少数译员为中心的翻译方式,而是借助于互联网,运用大数据、云计算技术将翻译内容与计算机、网络进行对接,并通过团队合作及项目管理完成翻译工作。虽然计算机辅助翻译使得翻译工作变得高效便捷,但是,其缺陷还是比较明显,亟需进一步改进,提高智能化水平及翻译准确度。 相似文献
12.
当前信息化背景下,新词新义不断涌现,传统方式获取信息来辅助翻译已无法满足时代对译者的要求,译者不仅仅需要具备扎实的双语能力,综合知识能力,还应当熟练掌握现代翻译辅助软件,如Trados,雅信等。因此,译者培养单位不仅仅要注重译者语言功力的培养,还要注意培养译者对现代翻译软件的使用能力。 相似文献
13.
14.
盛玉同 《湖州职业技术学院学报》2016,(3):91-94
翻译中电子工具辅助笔译具有信息量大、易操作、携带方便、成本低廉且效率高等诸多优点,互联网的普及使其优点更为突出,在辅助翻译活动方面能改善翻译速度和质量,减轻译者负担。但使用电子工具辅助翻译也存在需要人工校对,非智能,对用户语言水平有要求,易产生依赖性等不足。使用时译者可利用搜索引擎或平行文本等多渠道验证,以便在翻译实践中扬长避短。 相似文献
15.
郜万伟 《新乡师范高等专科学校学报》2010,24(6)
计算机辅助翻译(CAT)在翻译教学中的应用还没有在中国高校教学中得到应有的重视。文章区分了机器翻译与计算机辅助翻译,梳理了计算机辅助翻译的流程,指出了计算机辅助翻译研究存在的不足。文章认为,翻译教学应与计算机辅助翻译技术的教学相结合,计算机辅助翻译技术的培训应在高校的课程设置里占一席之地,这样才有利于培养面向市场、面向职业的外语和翻译人才。 相似文献
16.
17.
陈吉荣 《内江师范学院学报》2013,28(9):89-92
目前,国外对翻译技术教学的研究已日趋成熟,而国内某些地区对翻译技术教学,特别是计算机辅助翻译教学仍然存在一定的认识误区。认为计算机辅助翻译只是使用计算机来做翻译,所使用的只有几款计算机辅助软件,并将其等同于机器翻译。从教学性质、教学方法和教学内容三个方面重新认识计算机辅助翻译教学,是加强计算机辅助翻译教学的前提。 相似文献
18.
作为两种语言之间的转换活动,翻译离不开工具书,特别是语言类词典的帮助。对于翻译来讲,词典是有力的助手,能够帮助译者解决翻译过程中遇到的很多问题;但是,词典对于翻译的辅助作用也是有其局限性的,译者切不可完全依赖词典。译者在翻译实践中应当清楚词典的有用性与局限性,善用词典而不依赖词典。 相似文献
19.
结合多年从事计算机辅助翻译实际工作及翻译专业教学工作的经验,作者分析了现阶段计算机辅助翻译技术的特征及计算机辅助翻译课程教学的特点,发现计算机辅助翻译教学是一门理论与实践紧密结合、知识与技能并重的学科。并在此基础上探讨了计算机辅助翻译系统教学开展的目标、方法、重点、难点等问题,总结了教学方法和教学中需注意的问题,为计算机辅助翻译课程的规范有效开展及高水平合格翻译人才的培养提供了参考。 相似文献
20.
梁亚帅 《湖北广播电视大学学报》2011,31(7):89-90
异化翻译与归化翻译作为现代翻译界主要的翻译策略,虽然已被广泛的应用于翻译实践中,但是近几年对于它们的讨论还是愈演愈烈,争论不休。译者为什么采用这种翻译策略?什么因素决定译者的选择?选择这种翻译策略的目的是什么?本文将从伦理学的角度分析异化和归化翻译中涉及的伦理价值问题,从翻译实施这个阶段的主体——译者、中间人和读者进行探讨和解答。 相似文献