首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在各国贸易往来日益增多,文化交流日益密切的国际大环境下,对于翻译工作提出了越来越高的要求。计算机辅助翻译作为新兴技术,成为翻译工作强大的助力,给外语工作从事者提供了便利,所以为高校生开设计算机辅助翻译课程是顺应时代潮流的必行之举,将计算机辅助翻译作为翻译及教学工具引入到课堂中,将计算机与翻译教学良好地结合起来。  相似文献   

2.
计算机辅助翻译(CAT)在翻译教学中的应用还没有在中国高校教学中得到应有的重视。文章区分了机器翻译与计算机辅助翻译,梳理了计算机辅助翻译的流程,指出了计算机辅助翻译研究存在的不足。文章认为,翻译教学应与计算机辅助翻译技术的教学相结合,计算机辅助翻译技术的培训应在高校的课程设置里占一席之地,这样才有利于培养面向市场、面向职业的外语和翻译人才。  相似文献   

3.
随着计算机辅助翻译在翻译中的作用愈加重要,翻译专业院校开设计算机辅助翻译课程,但目前CAT教学存在很多问题。本文针对CAT教学的困难与问题,提出应对策略,并尝试建立符合自身院校特点的计算机辅助翻译教学模式。  相似文献   

4.
《计算机辅助翻译》课程作为培养译者职业能力的实践课程正逐渐受到重视,但由于课程本身特殊性,其教学与翻译课程有很大区别。本文从课程特点及培养目标出发,提出针对《计算机辅助翻译》课程的教学改革措施,以期提升教学效果,提高学生翻译技能。  相似文献   

5.
计算机辅助翻译技术(CAT)极大提升了翻译实践的效率,对翻译项目落地产生了革命性影响。着眼于晋中信息学院计算机辅助翻译入门课程,关注课程设置、经验与痛点、优化途径,旨在不断推进晋中信息学院翻译技术课程的发展,同时抛砖引玉,助力国内翻译技术教学的发展。  相似文献   

6.
如今,翻译人才的语言服务能力,尤其是技术能力受到越来越多的关注。翻译专业陆续开设了计算机辅助翻译课程等一系列翻译技术类课程。本文从教学目标、教学内容、教学方法和评价方式等方面研究计算机辅助翻译课程体系构建,探讨翻译专业学生翻译技术提升和语言服务能力培养。  相似文献   

7.
计算机辅助翻译工具及其在翻译教学中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
计算机信息技术发展至今给人们的生活带来巨大变化。在翻译行业,计算机的介入促进了翻译方式和翻译工具的革新,突出表现为计算机辅助翻译技术(CAT)空前应用于各个翻译机构和公司。在翻译教学领域,多媒体教学手段的日益完善为翻译课程讲解计算机辅助翻译工具提供了条件,将计算机辅助翻译工具应用于翻译教学对促进学生运用这些工具、提高翻译质量和适应信息时代翻译发展的新要求有重要作用。  相似文献   

8.
随着翻译市场的信息化变革,计算机辅助翻译技术已经成为翻译人才所必须具备的基本技能。翻译专业的发展、翻译人才的培养和产学研协同创新都需要建设计算机辅助翻译实验室。结合计算机辅助翻译技术的特点,从课程结构、教学体系和教学创新等方面提出了实验室建设的阶段性目标,并从实验室功能、软硬件环境和支持保障方面对实验室建设进行了经验总结。最后对实验室的应用提出建议,包括翻译师资培养、教学应用模式、教育资源共享、校企合作创新和职业资格认证方面等,以充分发挥实验室建设的价值。  相似文献   

9.
经济管理类专业运筹学课程教学改革探讨   总被引:4,自引:0,他引:4  
结合运筹学的课程特点,探讨了经济管理类专业运筹学课程的教学目标及教学重点,分析了经济管理类专业运筹学课程教学中存在的问题。从明确教学目的、合理确定教学内容、案例教学的开展、计算机辅助教学、改进考核方式等方面提出了经济管理类专业运筹学课程教学改革的思路。  相似文献   

10.
针对大学计算机基础课程教学,采用基于工作过程为导向开展项目式教学,可以获得良好的教学效果,也是开展课堂教学的一种最优模式。通过实践,探索出了在大学计算机基础教学中,以工作过程为导向开展项目式教学的设施步骤、作用及保证措施。增强了学生职业素质,适应企业实际工作环境和动手解决计算机应用中遇到实践问题的能力。通过做中学,实现了课程与岗位的零距离教学要求。  相似文献   

11.
目前,国外对翻译技术教学的研究已日趋成熟,而国内某些地区对翻译技术教学,特别是计算机辅助翻译教学仍然存在一定的认识误区。认为计算机辅助翻译只是使用计算机来做翻译,所使用的只有几款计算机辅助软件,并将其等同于机器翻译。从教学性质、教学方法和教学内容三个方面重新认识计算机辅助翻译教学,是加强计算机辅助翻译教学的前提。  相似文献   

12.
随着全球化和互联网技术的飞速发展,计算机辅助翻译已成为语言服务行业提供的重要服务之一。作为一种新型的翻译方式,计算机辅助翻译改变了传统上以少数译员为中心的翻译方式,而是借助于互联网,运用大数据、云计算技术将翻译内容与计算机、网络进行对接,并通过团队合作及项目管理完成翻译工作。虽然计算机辅助翻译使得翻译工作变得高效便捷,但是,其缺陷还是比较明显,亟需进一步改进,提高智能化水平及翻译准确度。  相似文献   

13.
随着全球化时代的到来,翻译越来越受到各行各业的重视,社会对翻译人才的需求也与日俱增。在这种背景下,近年来国内许多高校相继开设了计算机辅助翻译课程,旨在培养服务于现代社会的合格译员。从当前高校笔译教学的现状入手,重点阐述了构建Trados计算机辅助翻译实验室教育平台的必要性,并就Trados计算机辅助翻译实验室教育平台的教学系统和教学模式设计进行了研究。研究表明,计算机辅助翻译教育平台在短期内收到了较大的成效,学生的翻译技能、翻译速度和翻译质量都得到了明显的提升。  相似文献   

14.
魏晓芹 《考试周刊》2009,(2):130-131
本文首先介绍了计算机辅助翻译技术,并讨论了其发展与现状,然后对计算机辅助翻译技术与大学英语翻译教学的结合进行了详细分析。文中着重讨论了CAT如何应用于翻译教学以及实际操作中会遇到的问题,并提出了相应的应对策略。同时分析了在大学英语教学中培养翻译科技人才以适应市场需求的必要性。  相似文献   

15.
针对大学计算机基础课程教学,采用基于工作过程为导向开展项目式教学,可以获得良好的教学效果,也是开展课堂教学的一种最优模式.通过实践,探索出了在大学计算机基础教学中,以工作过程为导向开展项目式教学的设施步骤、作用及保证措施.增强了学生职业素质、适应企业实际工作环境和动手解决计算机应用中遇到实践问题的能力.通过做中学,实现了课程与岗位的零距离教学要求.  相似文献   

16.
CAI是计算机辅助教学(Computer-AssistedInstrouction)的简称.是一种自动化的教学技术,是用计算机展示教学内容给学习者,通过学习者与计算机之间的相互对话以完成各种教学功能.开展计算机辅助教学是改进高校教学方法、教学内容、教学手段的重要工作之一,也是深化课程改  相似文献   

17.
随着我国经济的迅猛发展,社会急需专业的能够适应市场需求的优秀翻译人才,作为高校翻译专业中非常重要的学科计算机辅助翻译也需要结合市场的需求,努力培养出优秀的翻译人才。本文笔者主要从计算机辅助翻译教学的产生背景及优势方面进行了分析,并阐述了将计算机辅助翻译应用于高校翻译教学中的必要性。  相似文献   

18.
文章从任务目标、教学方式、教学内容、考核与评价四个方面分析了传统翻译教学和基于计算机辅助翻译教学之间的差异,并指出以计算机为基础的辅助翻译教学必将有力促进翻译人才的培养,符合时代发展的需要。  相似文献   

19.
赵翀昳 《辽宁高职学报》2013,15(1):39-41,54
在高等院校,公共计算机课程是各专业的通识课程,承担着对非计算机专业学生的计算机知识与实践能力培养的任务。近几年来,随着信息化教育的不断深入开展以及互联网的迅猛发展,高校学生入校时已具备一定的计算机知识;而在幼儿教育阶段,计算机应用也从最初的辅助管理、辅助教学及发展到有专门的计算机课程,而且辅教的比重也越来越大。以上两点变化给当前学前教育专业的计算机公共课程教学提出了新的要求,促使该教学要有新的思路。  相似文献   

20.
翻译行业和翻译市场需求对高校培养创新型、应用型本科翻译专业人才提出了新的要求,开展CAT(计算机辅助翻译)课程设计研究正是顺应这一形势要求。为此,须明确课程定位,体现课程特点,优化师资配备,改进教学方法,丰富课程模块,重视教材建设,完善评价方式,强化自主学习,不断推进CAT课程建设。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号