共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
各高等院校日语专业普遍为本科高年级学生开设《日语视听说》或相近课程,以提高学生的日语表达能力。中央财经大学日语系根据本系学生的情况及学院的教学方针,设计了一套侧重培养学生即席翻译及即席发言能力的《日语视听说》课程教学模式。该模式使用时效性及应用性较强的多媒体资料,模拟口译及发言环境,锻炼学生的适应及反应能力,从而提高日语应用技能。 相似文献
2.
理解是口译过程中关键的一环.吉尔的口译理解模式和口译教学实践表明:在英汉口译过程中,学生的理解水平受到了语言知识、言外知识、分析能力及精力分配等诸多因素的制约.文章提出必须在视听说课程、文化课、特殊用途英语课和口译等课程中加强对学生理解能力的培养. 相似文献
3.
口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动.口译现实性、即时性和交互性的特点要求口译工作者具备良好的心理素质和出色的口译技巧技能.在口译教学中,教师应该注重如何提高学生的学习热情、培养学生自身学习的能力;运用"场景式"教学提高学生的心理素质.磨练意志;注重英语和汉语两种语言的对比,重视学生的社会文化能力的培养,灵活掌握两种语言的转换;培养短时记忆和记笔记的能力;通过模拟教学提高学生的口译能力的灵活运用. 相似文献
4.
英语视听说课中交际教学原则小议 总被引:3,自引:0,他引:3
视听说课程是英语基础课的后续课程,其主要特征是集听说读写技能培养于一体,对学生进行综合技能训练,要上好视听说课,必须遵循教学中语言交际四条原则,讲究交际教学的方法,在视听说教学中创新一种培养学生的英语交际能力的新途径。 相似文献
5.
英语视听说课中交际教学原则小议 总被引:1,自引:0,他引:1
肖建安 《淮南师范学院学报》2000,(2)
视听说课程是英语基础课的后续课程,其主要特征是集听说读写技能培养于一体,对学生进行综合技能训练。要上好视听说课,必须遵循教学中语言交际的四条原则,讲究交际教学的方法,在视听说教学中创新一种培养学生的英语交际能力的新途径。 相似文献
6.
将零课时教学模式应用到口译课程教学中,目的是提高学生自主学习能力.通过对英语专业两个班进行为时一个学期的口译零课时教学,结果表明,将零课时教学模式应用到口译教学中,不仅不会影响学生语言技能的习得,而且还可以在一定程度上增强学生自主学习的能力,提高学生听、说、读、写、译的综合诺言技能,这种模式可以作为解决目前口译教学中课时少、输入少等问题的一种有效方法. 相似文献
7.
口译是高校日语教学中一门实践性与实用性兼备的综合技能课程,在培养学生日语语言运用能力方面有着不可替代的重要作用。而要做好口译,较高水平的听、说能力是其基础和必要保证。本文是笔者结合课堂教学以及口译实践,就口译教学中听、说、译的相互结合以及协同训练进行探讨。 相似文献
8.
长期以来,对于口译课程的学科性质及其定位一直存在争议.通过“技能化口译教学”的实证研究,其结果显示:口译课程属于一种复合技能型课程,注重心智技能的训练.其教学定位应该以“技能训练为主,语言训练为辅”,才能更有效地提高学生的口译能力和教学效果.口译教学的目标、内容和方法应由口译活动的内在特点、运行程序和思维规律所决定的. 相似文献
9.
周以 《武汉工程职业技术学院学报》2020,(1):99-102
当前高校口译课程传统的教学模式使学生的口译技能很难得到有效训练,教学目标也难以得到有效实现,鉴于此,以产出导向法(POA)理论为指导,将口译教学内容具化为培养听、说、译三个关键技能开展的教学活动,其中“口译”能力为最终要“达成”的技能,尝试构建一套基于产出导向法框架下的口译教学新模式,以期为口译教学注入新的教学理念,提升教学效果。 相似文献
10.
文章通过分析口译和口译教学的特点,结合本科院校口译课程设置情况,提出了本科阶段的口译课程应该实行以技能训练为导向的教学模式,并指出口译是一种综合能力的培养,口译教学改革是一个系统的工程,口译教师应该加强自我训练,担当起口译人才培养的重任。 相似文献
11.
通过讨论英语教学的语言技能训练与思辨能力培养之间相互促进的关系,指出整合学生语言技能训练与思辨能力培养在大学英语教学改革中的重要性,探索了在大学英语视听说课程教学中如何具体实施整合学生语言技能训练与思辨能力的培养。 相似文献
12.
韦宏丹 《南宁职业技术学院学报》2013,18(4):35-37
越南语视听说课程作为越南语专业教学的核心课程之一,对培养学生应用越南语的综合能力至关重要。提高越南语视听说教学质量,是越南语专业教学的一项重要任务。通过越南语视听说教学材料的选择、教师在课堂上如何激发学生兴趣、活跃课堂氛围以及培养学生良好的视听说习惯,以及充分利用第二课堂等几方面的讨论,对越南语视听说教学方法和策略进行探析。 相似文献
13.
大学英语视听说课教学及测试方法探析 总被引:3,自引:0,他引:3
长期以来从课程教学到测试,“听”都是一手遮天.视与说本不应该得被弱化了。在英语运用能力倍受重视的今天,结合教育部新出台的英语四、六级改革方案,探讨视听说课程教学和测试中视听说三者的有机结合和统筹兼顾,无论对课程的建设还是学生英语技能的培养都具有现实意义。 相似文献
14.
<正> 一、外语视听说教学的主要特点 外语视听说的教学目的,就是根据教学大纲对学生的明确要求,培养和提高学生的外语听、说、读、写、译的能力。要完成教学目的和大纲要求,必须对学生进行语言训练、听力训练、听写训练、口译训练、会话训练等。所以外语视听说教学的特点是听、说、读、写、译的各种训练多,教学过程管理性工作多,教师重复性劳动多,而且教学比较枯燥单调。 相似文献
15.
英语课是一门综合语言技能培养的课程,在教学中既要学生掌握语音、词汇、语法等语言知识,同时又要兼顾发展学生听说读写等方面的技能。翻译能力是外语能力的重要方面,是听说读写能力的综合体现。因此,在教学中还要注重培养学生的翻译技能。翻译可以分为口译(interpret)和笔译(translate)。口译是对短语、句子、段落或文章等口头上的翻译;笔译是对短语、句子、段落或文章等书面形式的翻译。口译、笔译两项能力在教学中都要兼顾,因为它们是相辅相成的。学习语言最基本的目的就是要会交际,即会说会讲。在英语教学中,老师授课有时需… 相似文献
16.
《语文学刊:高等教育版》2016,(2)
基于理工科院校英语专业口译教学的现状,课时量少,语言知识教学和口译技能训练比重分配困难,学生实践活动参与较少等问题,在培养能满足市场需求,符合市场所期望的口译人才方面造成困难,当教学目标和最后的教学成果不一致时,应该重新评估口译教学定位,制定出符合口译技能训练自然规律的比较现实的教学目标。因此需要对理工科院校的英语专业口译课程进行重新定位,在口译理论课时量不变的情况下,适当增加口译课程实践环节课时,通过分层教学平衡语言与技能之间的关系,设置实践环节,为口译课的教学定位提供了依据,使学生接受口译技能的基本训练,为部分学生以后能进行口译职业化训练奠定基础。 相似文献
17.
高等职业教育的根本目的是培养学生的实践能力。高职院校的口译教学侧重的不是相关翻译理论的梳理,而是对口译技能的直接训练,突出实用性。目前高职口译教学存在诸多问题,文章提出对口译课程在教学内容、模式、方法等方面进行改革,引入项目导向教学法和情景教学法。从而将学校教育与学生的职业发展和企业需求相结合,培养出适应社会发展并满足社会需求的口译人才。 相似文献
18.
廖燕萍 《湖北广播电视大学学报》2011,31(2):38-38
本文针对高职英语专业视听说课程的教学现状,探索视听说教学与跨文化交际能力培养的关系,并提出如何在视听说课堂教学中提高学生的英语语言、语用能力和文化能力,培养学生具有能随语境变化的语言交际能力。 相似文献
19.
张佳琛 《中国科教创新导刊》2008,(2):126-127
高职英语教学特点在于提高学生的语言应用能力,这就体现了要求在教学中加强培养学生的听说能力。而英语视听说课程正是一种以培养学生语言应用能力为教学目的的语言实践课。本文结合高职英语教学的要求,讨论了视听说课程的开展对英语听说能力培养的意义以及结合自己的教学实践与体会。 相似文献