共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
2.
商务英语合同作为一种法律文件,在对外商务交流与合作中被越来越多地使用。商务英语合同具有言词正式规范、措辞准确严谨的特征,其直接关系到合同双方的经济利益,因此商务英语合同的翻译更需要做到准确、严谨、完整。本通过中英文对比合同实例分析,探讨了商务英语合同的语言特色及翻译技巧。 相似文献
3.
胡伟峰 《延边教育学院学报》2020,(1):10-13
商务英语合同的内容与合同双方的利益与职责联系密切,需要采用丰富准确的语言描述,使得合同中出现较多的冗余信息,是商务应于合同中必然存在的内容。针对商务英语合同中存在的冗余信息,翻译人员需要采用合理的翻译策略,保障商务英语合同文本翻译的精准性与简洁性,确保汉语使用者能够准确理解商务英语合同的内容。 相似文献
4.
吴蓉花 《湖南城市学院学报》2007,28(4):88-89
商务合同翻译在国际商务活动中起着越来越重要的作用。商务合同翻译应依照三个具体标准:用词准确,译文完整;行文通顺,条理清楚;符合契约的文体特点。同时,为避免在涉外合同翻译中出现的问题,我们应从熟悉商务英语相关专业知识、掌握商务合同语言特点等方面探讨商务合同的翻译策略。 相似文献
5.
谢新苗 《当代教育理论与实践》2011,3(1):140-142
国际商务合同是对外经贸活动中最重要的交际形式之一,而商务合同的翻译对经济的发展与繁荣也起到非常重要的作用。但由于语言和文化障碍,合同翻译便自然成了翻译研究不可回避的一个部分。必须根据商务合同的文本特征及其翻译原则,从语篇分析的角度对英文合同汉译进行研究,着重从语篇功能、衔接手段、主位/述位理论三方面探讨英文合同汉译的转换规律。 相似文献
6.
商务英语涉及范围很广,文体类型多样,在翻译时需要做到"变通",以做到准确的翻译。首先,该文对变通原则做了概述,包括变通原则的定义、适用场合;然后,介绍了商务英语的定义、文体类型与特点,主要有商务信函、商务广告、商标和商务合同四种类型,特点主要是从词汇、句式和语篇三个角度进行分析的;最后,分析了基于"变通"原则的商务英语翻译,主要是结合商务英语四种类型进行阐述的。 相似文献
7.
基于商务英语合同的句法特征和美学翻译的性质,在前人研究成果的基础上,就商务英语合同的美学翻译进行了探讨。商务英语合同的动态美和静态美往往兼而有之,故其长句的汉译提倡美学翻译,使动态美和静态美得到兼顾,这一美学策略对于商务英语合同的长句汉译具有一定的指导意义。 相似文献
8.
罗城 《吉林广播电视大学学报》2013,(6):144-145
商务合同翻译是国际经济贸易活动中的一项重要工作。本文从德国功能主义角度来研究国际商务合同的翻译,探讨该理论在国际商务合同汉译中的适用性,为其提供理论指导,从而从宏观上实现合同的文本功能及翻译目的。 相似文献
9.
在商务信函合同翻译中,做到选词准确、句法恰当、语篇严谨和中英文文体对等特别重要。本文对此进行了细致深入的分析,旨在探求合适的翻译方法,以提高商务英语信函合同的翻译水平。 相似文献
10.
商务合同英语作为专门用途英语的一个分支,其文体特征的特殊性决定了它与普通英语的不同.深入研究商务合同英语的文体特征,重视商务合同英语文体特征的特殊性,有助于译者在从事商务合同英语的汉译过程中准确理解和把握商务合同英语的原文信息,进而遵循一定的翻译原则采用适当的翻译策略,做到有的放矢,更进一步推动跨文化商务活动深层次的有效开展,在翻译中收到事半功倍之效果. 相似文献
11.
本文从我国近现代的翻译理论谈起,回顾了我国有代表性的翻译家的翻译理论,阐述了对翻译的理解、翻译的标准和对译者的要求,并对翻译实践中出现的误译做了深入浅出的评议。 相似文献
12.
梅红英 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2005,(5):123-125
“直译”、“意译”是英汉翻译中的两种基本方法,在实际翻译中也各有所长。本文分析了这两种方法的不同特点,阐述了在具体翻译中灵活运用的重要性,并探讨了一些相应方法和技巧。 相似文献
13.
大学英语翻译教学的现存问题及应注意的环节 总被引:5,自引:0,他引:5
程亚品 《通化师范学院学报》2005,26(5):90-91
翻译教学是大学英语教学中的一个重要组成部分,然而实际教学过程却存在着诸多问题。在具体的教学环节上比较单一、片面,缺乏横向的、纵向的联系。只有解决好这些问题,抓好应注意的环节,才能提高翻译教学的质量。 相似文献
14.
张波 《黑龙江教育学院学报》2005,24(3):84-85
翻译事业在我国有着悠久的历史。从佛经翻译开始,至今已有1700多年。我国翻译理论的形成,大致经历了四个阶段:东汉到唐宋的佛经翻译阶段、明末清初的科技翻译、鸦片战争至“五四”的西学翻译,以及五四运动至新中国成立后掀起的第四次翻译高潮。经过无数前辈翻译家的探索与实践,已形成了我国独具特色的翻译理论系统。 相似文献
15.
详细地分析论述翻译在大学英语教学中所发挥的重要作用,对翻译教学的现状进行了分析.提出了在大学英语教学中影响翻译教学的一些问题。 相似文献
16.
徐江 《和田师范专科学校学报》2005,25(3):152-153
中国古代翻译史上的“文”“质”之争.历史悠久.影响深远。本文通过对中国古代佛经翻译史上“文”“质”之争原因的阐述.对其派别和特点作了初步的探讨。 相似文献
17.
本文以德国功能翻译理论为依据,针对目前我国翻译现状,提出提高学生翻译能力的教学设想和原则。即翻译能力的培养可以分为:被动翻译能力的培养和积极翻译能力的培养;教学必须遵循真实原则、交际原则、透明原则和充分原则。 相似文献
18.
苏安 《南宁师范高等专科学校学报》2010,27(4):78-80
语用翻译原理对培养大学生翻译能力有重要启示,大学英语翻译教学不仅在教学中要注重提高学生的语言能力,也要注重提高学生的交际能力,既注重教授语言本身的知识,又注重教授语用知识才能更大地提高学生的英语翻译能力。 相似文献
19.
王毅 《忻州师范学院学报》2012,28(1):68-71
彼得.纽马克翻译理论的核心是"语义翻译"和"交际翻译"。语义翻译力求最大限度地还原作者思想,交际翻译则注重读者理解度。两者侧重不同,应用范围不同。文章以《桃花源记》各知名翻译家的不同英译本作为比较,以林语堂的译文作为切入点,用翻译批判的视角说明在语义翻译为主导的文学作品翻译背景下引入交际翻译可以避免因语言文化差异产生的阅读困难,大大改善译文的翻译质量。两种翻译方式互为补充是文学翻译的理想途径。 相似文献
20.
蒋芬 《广东广播电视大学学报》2013,(5):81-83,101
对托马斯·胡德(ThomasHood)的《缝衣曲》(SongoftheShirt)在近代中国的三个译本作比较分析,可以勾画出近代英诗汉译的变化轨迹。从翻译目的来看,马君武强调“新文明之输入”、胡适“不作无关世道之文章”,而刘半农则关注原诗“刻画贫女心理之周至”,体现了近代译者从注重原文社会效果到原文艺术特色的变化;而从翻译方法来看,“豪杰译”到“直译”的变化则体现了近代译者对原作的逐渐尊重。 相似文献