首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
刘玉玲 《大学教育》2018,(12):128-130
社会的进步和科技的发展给人们的生活带来了许多高科技元素,也给翻译这个行业带来了许多挑战,应用型本科院校如何适应这种时代发展,培养出高素质、高水平的符合21世纪新时代要求的翻译人才,这是一个难点也是一个重点。应用型本科院校要有发展的眼光,要紧跟社会发展的潮流,不断完善和改进自己院校的翻译教学模式。对于学生,既要注重专业知识教育也要注重实践教学教育,因为翻译是一个为人们生活交流带来便利的行业。  相似文献   

2.
姜朔 《教育教学论坛》2011,(33):255-256
随着时代的不断发展以及中国融入国际社会步伐的加快,越来越多的外国友人来到中国参观访问。这就对我们提出了一个实际的要求,那就是准确地翻译出外国友人的名字。但是,译者的能动性和创造性、主体性发挥的限度和范围等情况都影响着英文名字的准确翻译。本文将从翻译的主体性角度出发,谈一谈英文名字翻译过程中译者主体性的体现以及关于译名翻译对与错的看法。  相似文献   

3.
综观日本文化的发展历程,可以说对外来文化的借鉴是日本历史的一个重要内容,而翻译是文化交流和文化借鉴的一个重要而有效的手段。日本主动地、有选择地引进和移植中国和西方的先进丈化,自觉地进行一系列的社会改革,并带动了新的生产方式和政治经济体制的诞生,使日本社会相对稳定地步入了一个又一个新的历史阶段。在这种日本型发展模式中,可以看到翻译事业对文化的贡献和作用是巨大的,翻译带来了新观念、新思想,它在人们的头脑中完成了不流血的革命,并促使人们在社会变革中去实践他们的主张,翻译对于日本社会和日本丈化的发展可谓功不可没。  相似文献   

4.
随着科技的发展和国际间的合作增多,要求我们要让学生学可以交流的英语,加强口头表达能力和读写能力的同时.也必须加强对他们翻译能力的训练,翻译是人类不同语言思想交流的桥梁,通过翻译可以使不懂得该种语言的人,能通过语言的重新表达而进行沟通,为了更好地翻译,人们在实践中不断总结和归纳,不断加强了对翻译理论和实践的认识.  相似文献   

5.
随着社会的发展和新事物不断的出现,语言也在不断地发展变化,词汇作为语言中最重要的部分必然会受到影响,新词汇随之产生。这些新词语的翻译也直接关系到了我国的科技进步。文章分析了科技新词的若干个特点,讨论了传统科技新词翻译的方法,并在此基础上提出了一些创新的翻译策略,以期对科技翻译工作者以及英语学习者有所帮助。  相似文献   

6.
正伴随着美国人发明电子计算机和互联网技术的发展,人类步入了又一次科技革命时代——信息时代。改革开放以来,伴随着我们中国社会的不断发展和不断地融入世界,我国的电子信息产业也逐渐地发展起来,电子计算机已经逐渐进入了普通家庭,并且在逐渐影响和改变着大众的生活。在这样的大社会环境下,信息技术在人们生活中的重要性日益突显。  相似文献   

7.
试析翻译的动态   总被引:1,自引:0,他引:1  
从严复的"信、达、雅"到陈西滢的"形似、意似、神似"再到翻译学界始终不绝于耳的"直译、意译"之争,就翻译的标准至今没有一个统一的定论.然而,纵观数千年的翻译过程,我们不难发现一个重要的规律:翻译的过程始终在不断发展,不断变化.翻译活动是人们认识的一种精神活动,是"活"的过程,是一种"动态",是变化发展着的,与社会的进化...  相似文献   

8.
进入21世纪的今天,人们已经越来越多地感到,我们正面临的是一个以科技飞速发展为特征的新世纪,它将给我们的社会带来一系列的变化,随着社会的进步和我国体育教育事业的不断发展,势必对传统的教育提出严峻的挑战。我们所培养的学生,将面临  相似文献   

9.
伴随着世界经济、科技、社会的迅速发展与变革,人们的生存与技能也必将随着各种激烈竞争不断地适应和提高.时代拒绝书呆子,呼唤综合型的人才.对学生进行全人教育和综合实践能力的培养,这是社会赋予我们任重而道远的历史使命.  相似文献   

10.
顺应论认为人们使用语言的过程是一个基于语言内部和外部原因、在不同的意识程度下不断作出语言选择的过程。根据这一理论,菜单的汉英翻译可以被视为一个选择过程,这一过程被它的三个属性所决定,即:变异性、商讨性和顺应性。和其他语言使用类型一样,菜单翻译受制于语言及社会一文化习俗。译者应当在翻译过程当中有意识地在目标语语言和社会文化范畴做出动态的顺应,以得到理想的菜单译文。  相似文献   

11.
随着社会经济全球化的不断发展,中国进出口商品的数量日益增长,因此有大量的汉英商标词需要翻译。由于汉英商标词绝大多数与民族文化紧密联系在一起,这就要求我们在对汉英商标词进行翻译时,要注意把握商标词的翻译与文化的关系,充分考虑汉英民族不同的风俗习惯和审美情趣,这对我们认识和从事商标词的翻译具有重要的指导意义。  相似文献   

12.
中国近代科技教育源于京师同文馆,它由一个翻译学校变为一个实用科学的学校,经历了顽固派与保守派的激烈论战。同文馆最早传授实用科学课程的是其中的算学馆,算学馆的成立,是中国近代教育史上科技教育迈出的关键的第一步。此后,同文馆不断输入新课程,制定了“八年课程表”,并建立了近代中国最早的自然科学实验室。同文馆科技课程的输入和设置,以及对西方自然科学书籍的翻译,为中国近代科技的发展奠定了坚实的基础。同文馆的科技教育在中国近代教育史上留下了不朽的一页。  相似文献   

13.
季羡林不是一个翻译理论家,他的翻译观点并不系统,但其中的真知灼见值得我们思考和重视。季羡林认为,翻译能推动人类社会前进,并指出在翻译中必须注意"翻译生态的平衡"。这两个观点对中国翻译事业的发展具有重要意义。  相似文献   

14.
《中国科技奖励》2011,(11):12-13
这是一个科技的时代,创造与分享的时代。科技提高人们生活的质量,科技推动人类社会发展,科技解释宇宙万物的秘密……科技就在我们身边。科技是神奇的,也是美丽的。  相似文献   

15.
林宽 《考试周刊》2014,(67):19-20
人类社会的相互沟通随着经济的发展愈加密切,人们在交往密切的同时,各种语言之间也加强了联系,这就需要把本民族的语言翻译成对方的语言,以便于沟通,翻译工作由此产生。为了使翻译的文字最大限度地切合原意,翻译研究工作逐渐发展起来,人们在不断争论的同时,逐渐形成大家公认的翻译原则,即"真"、"简"、"全",也就是翻译者要利用最简洁的语言,全面、真实地再现当时作者所处的时代,作者的情感和经历。  相似文献   

16.
翻译是一种社会行为,受到各种社会因素的制约,其中意识形态对翻译的制约和操控最为明显。清末翻译思想的变化清晰地反映了翻译对意识形态的依附。从翻译的内容上看,清末的翻译大致经历了科技翻译、政治翻译、小说翻译三个阶段。这三个阶段都是在相应的意识形态支配下进行的,科技翻译反映的是科技强国的翻译思想,政治翻译反映的是自上而下进行政治改良的翻译思想,小说翻译则是自下而上唤起民众斗争意识的表现。由此可以看出,清末翻译的每一阶段都是在相应的意识形态支配下进行的,都依附于一定的意识形态。从清末中国翻译思想的变化研究翻译对意识形态的依附,为研究翻译与意识形态关系提供依据,对理解翻译的本质有着重要的意义。  相似文献   

17.
随着社会的进步,科技的发展以及中国与世界其它各国之间交流的日益频繁,翻译领域的分工越来越细,由此应运而生的科技翻译这一领域也愈发受到众多学者的重视与探讨。卡特弗德以韩礼德的"阶和范畴语法"为母论,在此基础上提出了翻译转换理论。本文将结合卡特弗德对翻译转换的具体分类,分析其在科技翻译中的应用。  相似文献   

18.
<正>伴随着中国社会的崛起与前行,中国高等教育也迈进了新时代。新时代是一个努力向前的时代,是一个不断远眺的时代,更是一个求新求变求发展的时代。中国的高等教育研究也在新时代滚滚向前的洪流中不断地与时俱进、不断地争先创新。但是,在向前眺望和奔跑的同时,我们还需要"向后看",需要不断审视我们的过去、我们  相似文献   

19.
国外影视剧是人们了解外国风土人情和文化习惯的一个重要途径。为了使人们更直观准确地了解国外影视作品,字幕翻译成了一部影视作品的点睛之笔。本文在生态翻译学理论的指导下对广受中国观众喜爱的美剧《我们这一天》的字幕翻译进行分析研究,在以译者为中心的前提下,从三维转换的角度来分析该剧字幕翻译的成功之处,从而为今后字幕翻译工作者的工作提供一定的借鉴和帮助。  相似文献   

20.
科技革命通过不同的时期呈现出不同的内容,同时也为人们的生活和社会发展带来不同的影响。科技革命加快了世界全球化和一体化的格局的形成,呈现出政治多极化的形势,不仅仅加快了社会文化的发展,同时也在不断改变着人们的思想观念与价值取向。本文通过对历年来科技革命的内容的了解,对几次科技革命进行了简单地总结和分析,提出了科技革命对科学社会的深远影响,使人们更能够深刻地体会到科技革命的重要性和必然性,推动社会快速发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号