首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
苗德忠 《考试周刊》2011,(30):91-92
结合多年教学经验,作者主要从以下几个方面对高职模具专业英语教学进行研究:选取实用性、针对性的教学内容;牢固英语语言基础知识;加强学生英语阅读能力的培养;提高学生的专业汉英翻译能力;采用科学教学方法和多种教学手段;提高学生的学习兴趣,创设第二课堂。  相似文献   

2.
雷鸣 《海外英语》2012,(15):140-141
在非英语专业的翻译教学中引入回译,不仅是学生更加深入地了解英汉之间的差别,体会语言的精妙之处,而且提高了学生的英语学习兴趣和教学效率。同时,利用回译进行翻译教学时,要引导学生认真审视顺译文和回译文,适当的回译联系,不仅丰富了教学手段,充实了教学内容,而且更好的培养了学生汉英语言的对比意识。  相似文献   

3.
在非英语专业的翻译教学中引入回译,不仅是学生更加深入地了解英汉之间的差别,体会语言的精妙之处,而且提高了学生的英语学习兴趣和教学效率.同时,利用回译进行翻译教学时,要引导学生认真审视顺译文和回译文,适当的回译联系,不仅丰富了教学手段,充实了教学内容,而且更好的培养了学生汉英语言的对比意识.  相似文献   

4.
外语人才培养的软肋是缺乏思辨能力,培养外语专业学生的思辨能力成为外语界的基本共识。基于布鲁姆认知分层理论的思辨能力培养关系到外语技能课程革新与专业人才培养的目标实现。外语技能课程在加强语言基本功的同时,应从适当调整外语专业技能课程设置、改革外语技能课程的教学方法、改进语言技能课程的教学内容、外语技能课程与课外实践教学有机结合和变技能课程学习为自主选择学习的视角来注重提高学生的思辨能力。造就具有人文素养和思辨能力的外语人才对学生的表达能力、自主学习能力、创新能力发展能够起到巨大的促进作用。  相似文献   

5.
如今,翻译人才的语言服务能力,尤其是技术能力受到越来越多的关注。翻译专业陆续开设了计算机辅助翻译课程等一系列翻译技术类课程。本文从教学目标、教学内容、教学方法和评价方式等方面研究计算机辅助翻译课程体系构建,探讨翻译专业学生翻译技术提升和语言服务能力培养。  相似文献   

6.
任蓓蓓 《海外英语》2011,(1):166-167
众所周知,翻译不仅仅是沟通不同语言的桥梁,更是沟通不同文化的桥梁。因此翻译教学中教师不仅要帮助学生学习语言知识,更重要的是培养学生的跨文化意识,提高其在交际过程中跨文化能力。该文结合具体的翻译教学实践,提出了几点有关在翻译教学中培养学生跨文化意识的尝试性建议。  相似文献   

7.
翻译本身即是一种跨文化交际活动,翻译教学的目的在于培养学生的跨语言跨文化转换能力。调查证明学生的跨文化交际能力普遍较弱,翻译实践中跨文化转换能力尤为不足。教师应因地制宜地利用西方已发展成熟的跨文化培训方法来增长英语专业学生的中西文化知识,提高他们的跨文化交际能力,同时在翻译教学中进行教学内容和方法的革新,以培养学生的文化翻译意识和能力。  相似文献   

8.
《翻译》课程作为英语专业的主干课程,对培养学生翻译实践能力有着重要作用。宁夏师范学院翻译课程组围绕教学理念、教学内容、教学模式和教学评价四个方面的教学改革与实践探索,对提升学生翻译实践和综合运用语言的能力,有一定的指导价值和现实意义。  相似文献   

9.
方芬 《课外阅读》2010,(9):120-121
文言文教学是高中语文阅读教学中的难题,学生往往视为畏途,教师也苦于教学效果不甚理想。因此教师要想办法激发学生的学习兴趣,有计划的指导学生做好预习准备,培养学生的自学能力,质疑能力。对课文内容的翻译作适当的点拨,在落实字词的同时,注重文言知识的积累和培养学生欣赏文学的能力,将知识学习和能力培养结合起来,从而提高学生的综合阅读能力和教学质量。  相似文献   

10.
通过对自主学习理论及翻译能力构成维度的总结,调查并分析了《中英文翻译》班学生学习英语的情况,指出了在课堂教学中培养学生自主学习能力和提高学生英语翻译能力、调整教学内容、创新教学方法和教学模式的途径。  相似文献   

11.
大学生翻译作业中存在一些典型错误,这使得培养大学生翻译能力十分必要。为此,要抓好基础教学,帮助学生构建起扎实的语言图式,向学生传授基本的翻译理论、翻译技巧及中西文化差异等相关知识,并适当布置一些翻译练习,从而培养大学生的翻译能力。  相似文献   

12.
交际教学思想的倡导者认为只有在具体的语境中呈现和练习语言形式,才能培养学生对语言形式的得体与否作出判断的能力和结合语境理解语言形式与意义的能力。中学英语新教材就是以情境、话题为主线编排教学内容,在具体的语境中呈现教学内容。因此,在中学外语教学过程中,正确、灵活地设置语境和培养学生在具体语境中运用语言的能力,就显得尤为重要。中学外语是以课堂教学为主,是在缺乏目的语氛围、缺乏目的语使用场合的条件下进行的。因此,教师在课堂设置适当的语境,帮助学生认识判断语境,学习使用与之相适应的语言形式是教学中的一个…  相似文献   

13.
英语语言学习离不开文化的学习,语言是文化的一部分,文化对语言具有重要作用。培养小学生的文化意识和跨文化交际能力是小学英语教学的重要目标,通过对人教版小学英语教材文化教学知识的统计分析,揭示出了文化教学知识的特点及存在问题,针对这些问题,我们认为小学英语教师中应增加本族语文化和交际文化内容;适当拓展文化知识教学内容,培养学生跨文化交际意识和能力。  相似文献   

14.
翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,也是其中较为薄弱的环节之一,这就要求教师在教学过程中从高校英语的教学指导思想出发,适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,重视对学生翻译能力的培养,并且努力提高学生的语言能力及实际翻译能力。  相似文献   

15.
对非英语专业学生来说,翻译是英语学习中的难题之一。学生对翻译能力的认识、翻译学习的兴趣、翻译基本知识的储备以及翻译自主学习的习惯是影响翻译能力的重要因素。翻译能力的提高是一个循序渐进的过程,教师在教学过程中应帮助学生明确翻译学习的目标和要求,掌握翻译的基本知识,培养翻译基本技巧的运用习惯,强化翻译与语言能力同步提高的意识,进一步提升翻译能力。  相似文献   

16.
将翻译教学纳入大学英语教学内容,充分发挥对比翻译法的优势,强化学生双语语言文化基础知识,适当增加翻译理论的讲解和翻译技能训练,以培养学生英语综合应用能力,是实施"大学英语教学改革工程"的有效尝试.  相似文献   

17.
怀紫凤 《教师》2019,(2):108-109
以就业为导向,根据需求,按实用的原则制订合理的教学计划,结合企业对机械专业人才知识体系的要求,适当调整机械制图的教学内容,结合理论和实践,培养学生的学习能力和动手能力,进而培养出真正能适应现代企业要求的专业型技术人才。  相似文献   

18.
王丽红 《教师》2012,(2):83-84
本文从高职英语的教学必须结合当前学生现状、适应社会需求为切入点,旨在实现培养学生综合学习能力及英语交际能力之一教学目标,通过对语法翻译教学法和交际教学法比较研究,阐述了二者结合运用的必要性和具体实施方略,探索英语教师如何结合使用语法翻译法和交际教学法进行教学,使学生打下扎实的语言基础,提高英语综合运用能力。  相似文献   

19.
本科阶段的翻译教学中,应始终重视学生语言运用能力的培养。英汉语言运用能力是进一步学习翻译理论和技巧的基础。章以一次成功的翻译教学实践为例说明重视英汉语言对比,提高学生语言运用能力是提高学生翻译实践能力的有效途径。  相似文献   

20.
在外语教学中,要合理安排教学内容,重视语言应用能力的培养,预防语言磨蚀的现象。在学生接触外语的过程中,要适当增加听说内容以及阅读部分的相关内容。一旦跨越了学习语言的最重要的时期,语言磨蚀的现象就可以降到最小。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号