首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
商务合同是特殊的应用体,重在记实,用词行的一大特点就是准确与严谨。商务合同的英译同学翻译略有不同,在保证“忠实、通顺”的原则下,还必须重视用词的合理性和专业性。本从四个方面论述如何专业、地道地英译商务合同。  相似文献   

2.
商务合同英语用词特点及翻译的特色标记   总被引:2,自引:0,他引:2  
商务合同是商务活动中最重要的交际形式之一。通过商务合同英语翻译事例分析 ,从正规用语、专业术语、古语词、外来词、同义词连用、词项重复和缩略词七方面探讨商务合同英语用词的特点 ,强调商务合同英语用词特点决定其特色翻译。  相似文献   

3.
蒋文静  魏黎 《海外英语》2020,(6):28-29,49
在国际化不断深入的背景下,国内外公司之间的联系越来越紧密,对商务合同翻译的需求也日益增加,而译者想要精确地表达合同文本的内涵就必须理解文本所处的语境.该文为研究商务合同英译的策略及方法,引入了语境理论并对其进行简要介绍,同时阐述了商务合同的语言特征,分析了语境理论在商务合同英译中的具体应用.  相似文献   

4.
英语商务合同是当事双方具有同等约束力的一种法律性文件,因此要求用词准确严谨,条理清晰规范.合同语体的翻译必须适应合同英语的特点,译文中的用词造句一定要符合语体的需要.本文从几个方面对商务英语的词汇进行分析,以探讨英语商务合同的词汇特征及运用.  相似文献   

5.
随着我国加入WTO及经济全球化进程加快,国内外各行业的业务往来日益频繁.国际商务合同既是经济文书,又是法律文书,具有法律约束力,有其独特的文体特征.了解和分析商务合同的语言特点,能够帮助我们正确认识语言现象,提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力.因此为了维护自身利益,合同用语应准确精炼,用语周密,条理清晰.该文以商务合同用词特点为立足点,运用举例论证的方法介绍恰当的合同用词,希望对于读者在拟写合同时合理使用词汇有所帮助.  相似文献   

6.
在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据.它有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性.商务合同对翻译的质量提出了很高的要求,也增加了难度.文章从准确性、学习相关知识的必要性、严谨性和用词统一性等方面分析了翻译商务合同时应注意的问题和技巧.  相似文献   

7.
国际商务合同是一种具有法律效力的经济文书,用词准确、正式、严谨,具有鲜明的文体意义.本文从专业术语、书卷用语、古体语、外来语、词语并列以及模糊性词语等方面论述了商务合同英语在词汇方面所体现出来的文体特征.  相似文献   

8.
本文介绍了商务合同的定义、文体特点,从用词忠实严格、行文规范通顺等方面阐述了英语商务合同的翻译标准,提出了先全面阅读全文,再准确选择措词,最后合理组词成句、循序渐进式的翻译方法.  相似文献   

9.
由于商务合同的特殊功能,商务合同在词汇方面有独特的特征,如专业性、简洁性和用词正式等。古体词是一种典型的合同用语,在商务合同中正确使用古体词能让语言显得严肃、准确和简洁。准确理解商务合同中的古体词对分析和翻译商务合同是非常关键的,相应地,准确翻译英语商务合同是经济活动顺利进行的关键。  相似文献   

10.
英文商务合同作为一种法律英语,有其特殊的语言风格和用词要求。它的词汇特征共有四个,即,用词正式、专业、精准、使用具有限定作用的词汇结构来界定合同细目的范围。本文从这四点进行分析和示例,说明了如何根据这些特有的词汇特征来准确翻译英文商务合同中的词汇。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号