首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
省略是语篇衔接的重要手段之一,英汉两种语言均有省略现象.从句子成分角度而言,可分为主语省略、谓语省略和宾语省略,但这两种语言省略手段的使用不尽相同.造成差异的主要原因是由于英语是综合分析语,重形合,而汉语是典型的分析语,重意合,而这种差异是由中西不同文化造成.在英汉两种语言互译时,要使用正确的翻译策略,使译文表达忠实于原文、合乎语言规范、文辞畅达.  相似文献   

2.
在古汉语和现代作品中都有省略主语的习惯,英译汉时要尊重汉语习惯,在人称代词作主语或宾语时,不必个个译出,大多可以省略,有时应将重复或还原成原来的名词,有时则用其它的词来代替原来的名词或替换已用的代词,还可在句法顺序和语言组织上作些变化,使译既保持原风格,又符合汉语习惯。  相似文献   

3.
英汉语篇的省略对比   总被引:2,自引:0,他引:2  
省略是语言使用中一种常见的现象,是一种特殊的替代现象。和其它的语篇衔接手段一样,省略也具有衔接语篇的功能。英汉省略现象在功能和类型上有共性,但在具体现象上也有本质性的差异:汉语是“形合”语言,英语是“意合”语言,而这些差异的造成来自于一个根本原因:英汉民族文化及思维的差异。  相似文献   

4.
英译汉是全国高等院校非英语专业研究生入学考试的重要组成部分。它是对考生语言综合能力的一种有效测试手段。根据我院近年来考研英语试卷中英译汉中出现的问题,分析了英译汉试题的定位特征以及考生亟待解决的问题。  相似文献   

5.
我们在学习过程中,逐步发现英语和汉语的不同语法规律,也不断了解这两种语言的表达方法。英语和汉语均有各自的特点,例如,两者句法上主谓和动宾的词序基本相同,但英语有冠词,汉语无冠词;英语可以省略的某些地方,在汉语中就不能省略。因此,增减文字便成为英译汉时最常用的技巧之一。我们所讲的增减,是指在保持译文和原文思想内容完全一致的前提下,作为一种修辞手段,在译文上作某些必要的增补或删减,其目的是为了使译文更加信实流畅,生动活泼,使读者读译文时象读原文一样得到语言美的感受。  相似文献   

6.
翻译是沟通人们思想的重要手段,是一项很重要的语言活动,可是在英译汉的过程中,人们经常望文主义,不顾语境,不顾语言所涉及的文化背景知识,本文就这一现象阐述了一些避免望文生主义的方法,力求使我们英译汉的译文达到“信,达,雅”的标准。  相似文献   

7.
思维方式决定了语言表达形式,语言形式的独特之处则体现了人们思维的差异。省略,作为语篇衔接的重要手段之一,毫无疑问能在一定程度证实这两者之间的相互影响。尝试对比浅析著名作家冰心名篇《笑》及其英译本(张培基译)这两语篇中的省略现象,旨在更好地了解思维差异对语篇衔接手段的影响,且也有助于对语言文化本质的理解。  相似文献   

8.
形象语言的翻译郭耀民本文所谓形象语言主要是指具有生动效应的修辞格式、谚语、成语、习语等。在英译汉时,由于两种语言间的差异和不对称性,即包括两种语言各具有自己的一套词汇和语法,修辞手段和习惯用法,两个民族间的历史背景、社会习惯与风俗人情的不同性,对汉语...  相似文献   

9.
省略是各种语言都使用的一种衔接手段,汉维吾尔语省略现象在功能和类型上有共性,但在具体现象上也有本质性的差异:汉语意合和维吾尔语形合导致汉维吾尔语省略倾向的差异。本文试图从共时的角度分析汉维吾尔语篇省略现象的功能、类型,以找出两种语言的相同和相异之处,并发掘其差异的根本原因。  相似文献   

10.
省略是把语言结构中的某个成分省去不提,避免重复,使表达简练、紧凑、清晰的一种语言连接手段。省略现象合乎语言使用的一般规律,这一语用现象为英汉两种语言所共有,通过比较英汉两种语言在句子层面上省略的应用,可以体现英汉构句的异同。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号