首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
本文介绍六年多来台湾民进党执政当局出台的一系列"台独"语文政策及其所引发的争议.语言政策包括计划让英语成为"第二官方语言",制定"语言平等法"和"语言发展法",废止"国语推行办法",实施"乡土语言教学";拼音政策包括取消汉语拼音作为中文译音符号,通过"通用拼音",拟订"台语"文字,等等.其核心是要以"台语"取代"国语",以"台语"文字取代汉字.  相似文献   

2.
佛经译音字主要包括译经者所选用的与梵音语音相近的汉字和根据梵音构造的译音专用字。但在使用中同一个梵文会对译不同的译音字,由于翻译时的省音也使得同一个梵语词汇的译音字用字量多有差异,同时,汉字异写也造成了虚假译音字用字差异现象。印度佛教所使用的是混合梵语、传入汉地的佛经文本语言类型不尽一致、梵汉语言类型的差异和佛经译音规则不明确等是造成佛经译音字用字出现以上差异的主要原因。  相似文献   

3.
1999年台湾国民党当局决定采用汉语拼音,2000年民进党上台后否决了汉语拼音,决定改用“通用拼音”。所谓“通用拼音”的策略就是要摆脱注音二式与汉语拼音相抗衡的所谓“国共相争”格局,提出通用拼音“与汉语拼音共存共荣”的定位;反对语文“大一  相似文献   

4.
商标名的翻译原则与英语商标名的汉译特色   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标是企业形象战略"CI"(Corporate Identity)的主要组成部分,是商品进入市场的桥梁之一.本文从商标名的翻译原则分析,指出这类应用文体的翻译特色,即纯粹译意法;纯粹译音法;特色化译音法.通过了解商标翻译的语言特色,使译者在再创作的过程中,完成有特色的二度创作过程.  相似文献   

5.
《语文课程标准》对拼音教学的目标作了如下阐述:学会汉语拼音,能读准声母、韵母、声调和整体认读音节,能准确地拼读音节,正确书写声母、韵母和音节。能借助汉语拼音识字、正音、学说普通话。从中可以看出,拼音教学是帮助学生识字,学习普通话的,不再要求汉语拼音为阅读服务。教学难度降低了,但教学并不因此变得轻松。在新课标中,激发学生的学习兴趣是教学目标,而不仅仅是教学手段。那么,如何让学生在枯燥的拼音学习中得到乐趣呢?我们在继承前人经验的基础上重新作出了尝试。  相似文献   

6.
《语文课程标准》对拼音教学的目标作了如下阐述:学会汉语拼音,能读准声母、韵母、声调和整体认读音节,能准确地拼读音节,正确书写声母、韵母和音节。能借助汉语拼音识字、正音、学说普通话。从中可以看出,拼音教学是帮助学生识字,学习普通话的,不再要求汉语拼音为阅读服务。教学难度降低了,但教学并不因此变得轻松。在新课标中,激发学生的学习兴趣是教学目标,而不仅仅是教学手段。那么,如何让学生在枯燥的拼音学习中得到乐趣呢?我们在继承前人经验的基础上重新作出了尝试。  相似文献   

7.
台湾的中文译音之争   总被引:2,自引:0,他引:2  
台湾的中译音原来规定用“国语罗马字”,称为“国语注音符号第二式”(第一式是用于给汉字注音的“注音符号”),但实际上是沿用过去的“威妥玛式”。1999年7月,国民党“政府”的台湾“教育部”出于国际化和资讯化的考虑,决定采用“汉语拼音”为中译音方案。  相似文献   

8.
汉语拼音,是小学低年级语文教学的重要内容。尤其对刚入学的一年级新生来说,学习汉语拼音的兴趣浓厚与否,直接影响到今后的语文学习。过去一段时间里,由于对汉语拼音教学目标定位不准,出现了要求过高、内容过多、教学时间过长的状况,导致拼音学习的任务较重掌握较难。这样高耗低效的拼音教学扼杀了许多学生学习的热情。为了摆脱拼音学习的这一困境,《语文课程标准(实验稿)》在“总目标”中对汉语拼音的教学要求重新定位:“学会汉语拼音。”义务教育课程标准实验教科书苏教版《语文》一年级上册汉语拼音部分,仔细分析,有如下几方面特点一、简…  相似文献   

9.
以生动形象的形式引出学习内容,激发学生学习兴趣.在教学中,处理好拼音与识字的关系,突出拼音能力的培养;处理好读与写的关系,以读为主,写为读服务.及时有效地进行复习,复习要有一定针对性和趣味性.在一年级汉语拼音教学中,就能提高汉语拼音的教学效率,让学生轻松、有效地学习拼音.  相似文献   

10.
随着我国对外开放与信息网络的发展,汉语中的音译外来词语越来越多,这是经济与化繁荣的标志,同时,大量的音译外来词译音的不统一、不准确,也给两岸三地人们在阅读和认知上带来很多麻烦,音译的规范今天成了大家共同的要求。对外来词音译的规范可从两方面着手:普通名词与一般术语宣尽可能运用意译或音义兼译、音译加意译的方法,以便于阅读和理解;遵循汉语语音的规范原则与读音习惯,尽可能以普通话语音为标准译音。  相似文献   

11.
本文通过全面检视《现代汉语词典》(第5版)的注音拼写情况,发现注音拼写中存在一些与政府政策、法规相抵牾之处,主要表现在两个方面:1.词典内部不一致,自相矛盾;2.应使用短横而未用。  相似文献   

12.
汉语拼音教学在新加坡进行了近40年,然而很多教学者对是否应该运用拼读法、是否应该及早进行,以及是否应该分词连写等问题的认识尚不够清楚。从中国汉语拼音教学的经验、新加坡学生的拼读能力以及汉语拼音的性质等方面来看,拼读法在教学上比整体认读法更简便,更适应教学对象,是充分发挥汉语拼音功用的切实选择;从第二语言习得规律、拼音教学与汉字教学的关系等方面来看,汉语拼音教学越早进行,就越能发挥其帮助汉语、汉字学习的功用;从第二语言学习者的语感基础、人脑对汉语语码的解读规律以及世界拼音文字普遍分词连写的现状等方面来看,分词连写有助于学习者划定意义单位,以更准确地理解语句、建立词的概念和提高阅读速度。  相似文献   

13.
通过分析汉语拼音词形的视觉信息结构在认知中的缺陷,认为遵循人的视觉认知心理规律,避免汉语拼音词形与英文词形的混同,才能真正实现汉语拼音的标音助读作用;改革汉语拼音的拼写方式,使拼音词形的视觉信息数量、结构方式适应人的视觉认知模式,才能提高汉语拼音的视读效率。  相似文献   

14.
从文化交流角度看外国人名翻译方法的变化   总被引:1,自引:0,他引:1  
人名作为社会语言和文化的产物,其中包含了大量的诸如宗教、历史、风俗习惯等重要文化信息。从人名翻译的历史来看,人名翻译经历了一个从归化音译到异化音译再到音意译相结合的变化过程,其背后原因颇为引人深思。本文想要结合归化异化策略,从语言文化交流角度对于人名翻译的变化进行探讨,以求能更好地理解把握人名翻译的技巧。  相似文献   

15.
周公良 《学周刊C版》2010,(8):191-192
音译是翻译中的一种方法,在音译过程中有许多规律可循。音译在商标翻译中的具体方法和类别主要包括:直译音译、美化音译、根据产品的特点音译、根据产品的变众音译以及混合音译等。结合具体的商标实例加以阐述,为以后的音译工作者提供了基础经验。  相似文献   

16.
中国大型活动的吉祥物作为一种特殊的文化载体,向世人展示了中华文化的博大精深,传递了国人对世界人民的友好,在对外交流中扮演着非凡的角色.其汉语名称翻译成英语,大都采取直接音译的策略.音译已成为翻译本民族文化特色元素的有效途径,这些“中国式英语”也是文化外交的独特手段.本文以2010年上海世博会和“海宝”为例,旨在探讨吉祥物名称的合理英译对文化外交的重要意义.  相似文献   

17.
品牌名作为一种特殊的语言,其音译是品牌名音译模因跨语言文化复制和传播的结果.成功品牌名音译模因建立的过程即是成功品牌名音译过程,但品牌名的音译不是单纯按其读音翻译的结果,必须遵循简易、统一规范、联想、关联性、音义结合的原则.  相似文献   

18.
字面上有意义的音译词并不一定就是音意兼译的外来词。如果字面意义与外语原词词义无涉,则不是音意兼译的外来词。音意兼译的形成主要是用于音译的汉字本身并不是纯粹的、抽象的音节符号,而是有意义的音节符号,也就是语素音节符号。  相似文献   

19.
INTRODUCTION India is a nation with pluralistic culture, a large number of cultures, ethnicities, languages and relig- ions coexisting with each other. While the culture and faith unify the country under one umbrella either by similarity or by tolerance, the language is what separates them. In the 1951 census, the first census after India attained independence, 845 languages (dialects) were identified, of which 60 were spoken by at least 100000 people each. The Indian constitu- tion iden…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号