首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
英汉语思维模式差异对其语言结构及其功能存在很大影响。中国英语学习者有必要了解英汉语思维模式的差异,及其对语言结构的作用和关系,在学习、使用英语的过程中转换思维模式,走出学习误区,提高英语应用水平。  相似文献   

2.
英汉语思维模式差异对其语言结构及功能存在很大影响。中国英语学习者有必要了解英汉语思维模式的差异及其对语言结构的作用和关系,在学习、使用英语的过程中转换思维模式,走出学习误区,提高英语应用水平。  相似文献   

3.
英语和汉语分别属于不同的语系,各有自己的思维特点。英语是声音语言,汉语是形象语言。英语强调刚性定位、固化指谓,汉语强调意义的积聚性。英语多为意合句,汉语多为形合句。英语是线性因果推理,汉语是因果相生推理.英语是原子论语言结构,注重单词、句子、段落之间的关系,汉语注重整体定位法,强调位置的重要性.英语求衔接而多推理,靠逻辑而非灵感,重论证而轻直觉;汉语求简捷而少推理,靠灵感而非逻辑,重直觉而轻论证。然而,英汉语言思维也有共同点,也在不断变化,并互相吸收彼此的优点,英汉两种语言思维有趋同性.  相似文献   

4.
尽管汉语与英语的句子似乎大多符合主语—谓语—宾语及修饰语—被修饰语这一语序,但实际上两种语言具有本质的差异。汉语是主题突出型语言,而英语则是主语突出型语言.“主题—述题”结构是汉语的主要特点之一,但英语很少使用主题结构,一些通过主题化生成的主题句也主要是为了某种语用或修辞目的。就英汉翻译而言,英汉词序的相似性有时可以将汉语的主题句直接转换成典型的英语主谓(宾)结构。而在多数情况下,汉语主题句的翻译需要局部甚至全部改变原有句子结构才能完整精确地译出原句要表达的意思。根据这一指导原则,本文总结出了翻译汉语主题句的三条基本方法,即对应法、结构转换法和语义翻译法。  相似文献   

5.
英汉两种不同类型的文化产生了不同的思维方式。思维借助于语言而进行,语言反映思维。英汉不同的思维方式表现在各自的语言中,使其各具特色。本文从英汉句子结构的特点反观中西哲学观念和思维方式,审慎汉语造句依序、英语造句搭架、汉语句子重意而英语句子求形的可能内在成因。本文认为,汉句语序是汉民族的直观感性思维的结果,中国传统哲学的整体观和综合、模糊思维是汉语意合趋向的能动的理性根源;英句呈框架结构及形合特征则是西方民族依照原子观哲学观念,分析性逻辑思维方式和形而上法则对其语言的发展走向做出的自然选择。  相似文献   

6.
被动句在英语里是一种常见的语法现象,而在汉语的使用却受到限制。本文对英汉被动句进行对比研究,认为在英语中结构被动句远远多于意义被动句,而在汉语中却恰恰相反,因此在翻译中要进行适当的转换。  相似文献   

7.
王莉 《宿州教育学院学报》2009,12(6):144-145,159
受东西方哲学观念和思维方式的影响,英汉语语言结构上的差异导致作为英语正式书面语典型句型的无灵主语句在汉语中却难得一见。因此,在翻译英语无灵主语句时,应考虑英语思维方式,在透彻理解原文的基础上结合汉语的句型特征和表达习惯来进行,可以采取译成汉语有灵句、无主句、无灵句以及转换成其它句型等灵活方式。  相似文献   

8.
英汉两种语言中都有被动语态结构,但在被动语态的应用上却不尽相同。在科技英语中被动语态句用得十分广泛,且往往带有明显的被动标记,而在汉语中则不然。因此,英语的被动句译成汉语时,很少译成被动句。而在更多的情况下要译成主动句、判断句、无主句和其他结构。  相似文献   

9.
通过实例对比分析英汉广告语篇小句层面物质过程结构表达方式,发现受英汉语言本体性质及价值、思维趋势的影响,两种语篇中物质小句具有相同的语义成分结构,但构成序列迥异;英语被动物质过程小句呈现出静、动两种态势,汉语被动物质小句只表动作行为,不表状态。  相似文献   

10.
西方学者曾经指出,英语文化的思维方式呈现直线型,而汉语文化的思维方式是螺旋型的。文章通过对四篇优秀英汉文章的结构分析,发现两篇汉语文章的思维方式是直线型的,而两篇英语文章中一篇的思维方式是直线型的,而另一篇的思维方式是圆型的,并由此得到文化思维方式的多样性启示。  相似文献   

11.
汉译英实践中汉语长句、复杂句的翻译策略是:扭转思维习惯,实现从"意合"到"形合"的思维转向,构建"树式结构"框架,在理清主干的基础上将修饰成分层层扩展。  相似文献   

12.
英汉两种语言中,都有"常规语序"和"变式语序".同一语义内容用常规语序还是变式语序表达,其效果或主题意义是不一样的.因为改变句子的句法结构或语序,就能够表达不同的主题意义;也就是说,能够用这种方法表达出句子意义的不同重点,从而取得不同的交际价值.因此,在翻译时,要特别注意这种意义及其传达这种意义的语序,并正确区分语序变化所带来的语义差异,才能将其妥贴地反映到译文中,提高译文的质量.  相似文献   

13.
英语长句的翻译历来是英汉翻译教学中的重点和难点。“五步法”以对比语言学为依托,对指导学生在翻译英语长句的过程中如何找出句子主干、理清句内各成分的关系、以小句为转换单位、再按汉语的语言特色和思维逻辑重新组句、及至最后如何校改和润色的全过程作了全面描述,为英语长句翻译提供了一种具有可操作性的思维和教学模式。  相似文献   

14.
从英汉词序差异看长句翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
英、汉语词序差别很大,英语造句采用营造学手法,使用大量关系词,而汉语采用编年史手法,多用动词,从词序方面将两种语言加以对比,有助于提高译的质量。  相似文献   

15.
英汉语中都既有符合语法习惯和人们认知规律的常式句,也有对人们认知规律有所偏离的变式句。英汉语的变式句可大体对应,但不尽相同。英语由于形态清晰和语法逻辑性强,其变式句较容易被规定和辨认,产生的认知语用理据也较多。比较而言汉语变式句则不太容易被理解,它的产生基本是出于修辞的需要。对于英语变式句和汉语变式句,我们应区分其不同的句式特点,采取不同的翻译策略。  相似文献   

16.
梁超 《海外英语》2012,(14):144-146
汉语的句法结构是所谓的竹式结构,而英语的句法结构是树式结构。汉语句子的核心是"话题+说明",而英语句子的核心是"主+谓"。在汉英句子翻译中,应充分考虑原文语句的性质与表现形式,灵活运用不同句式类型,以丰富译文表达。作者在该文中就汉英句子翻译中的基本原则与策略做一些浅略的分析。  相似文献   

17.
母语负迁移指的是二语学习过程中母语对二语的阻碍作用。汉英两种语言分别属于不同语系,它们之间虽然有相同点但也存在着很大的差异。由于语言决定思维,因此汉英翻译中以汉语为母语的译者在翻译时,不可避免地会受到母语的影响,译出不合英语表达习惯和语法结构的句子。结合教学中所遇到的母语负迁移现象,母语对汉英翻译的影响主要表现在词语选择、句式结构及语篇衔接三个方面。汉英翻译实践中,译者应多关注目标语的表达习惯、语法特点、句式特点及语篇衔接习惯等,并多进行两种语言间的比较,以期将母语对翻译的影响降至最低。  相似文献   

18.
思维影响语言,思维方式又具有一定的民族性。汉英民族在思维方式上各有特点,且有着明显的差异。这些差异反映在汉英语言的结构对比上是多方面的。本文就两大民族的思维方式之综合型思维和分析型思维及其在句子层面的体现进行分析。通过分析,指出在英汉互译时要考虑英汉思维的差异,采取一定的手段,以使译文符合各自的表达习惯。  相似文献   

19.
这首诗既写得清新自然,又略带禅机,富有哲理情趣。然而,有的论有感于这首被人们广为传诵,奉为经典佳作的诗篇,“作于何时何地,缘何而作,一直令人费解,学人言之不详,颇多歧见”,因而在“登游三清山,观瞻三清宫”之后,撰说是“对其有了新的发现”,认定“朱熹这首《读书有感》诗(《朱公集》卷二为《观书有感》,该数处皆为《读书有感》,不知据何版  相似文献   

20.
高职高专学生英语基础薄弱,英语主谓结构意识淡薄。他们在汉译英练习中经常直接按照汉语结构逐词地将汉语句子译成英文,忽略了英语的句式特点。汉英两种语言类型的差异、中学阶段重词法轻句法的教学策略以及长期以来他们作为"差生"的身份导致的学习信心的缺失是造成这一现象的原因。鉴于此,在汉译英练习中,教师需要引导学生主动构建一套从母语出发、逐步向目的语靠拢的三层中介语体系,以培养学生的英语主谓结构意识。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号