首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
围绕提高学生翻译实践这一教学目的,翻译课应该把树立学生的语篇翻译观作为中心任务,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的恰当的表达形式忠实通顺的传达给读者.本文拟从语篇的角度,探讨了语篇翻译教学中翻译的基本技巧、英汉语篇对比等方面的内容,旨在培养学生语篇层次上的语际转换能力.  相似文献   

2.
以语篇理论为基础进行的翻译教学立足于语篇的交际功能,联系语篇的语境来培养学生的文体意识,更符合翻译教学的目的和规律.本文通过介绍语篇理论以及语篇翻译观,旨在强调将语篇意识运用于翻译教学的重要性.  相似文献   

3.
赵鹏 《教育教学论坛》2015,(13):172-173
和传统翻译观不同,语篇翻译强调在翻译中要牢固树立语篇意识,即自上而下的翻译观。语篇意识,就是在翻译研究及实践中,始终强调语篇在交际过程中的完整性和一体性,研究语篇诸层次作为语言符号系统与相应外部世界的关系,以语篇的交际功能、交际意向统辖对语篇诸层次的观察和研究。将语篇概念引入翻译教学,不仅可以跟新,使翻译教学跳出以字、词、句为核心的教学模式,而且有助于拓宽学生在翻译过程中的思维方式,使其有意识地实现篇章整体意义的转换。  相似文献   

4.
与传统翻译教学受到诸多批评相比,语篇翻译教学已经得到众多翻译专家和教师的认可。如何在翻译教学中培养语篇意识对提高翻译教学质量至关重要。本文从介绍语篇概念入手,提出树立语篇意识是语篇翻译教学的首要任务,并指出合适的文本、以学生为主体教师为主导的授课模式以及全局观的综合评价体系是语篇翻译教学的三个重要方面。  相似文献   

5.
传统的翻译教学大都局限于词、句层面,以讲授翻译技巧为目的,使翻译成为一种静态的语言形式的对应过程,这种教学模式总体上已经不适应新世纪的教学要求和形势。如果在翻译教学中引入动态的语篇翻译教学模式,将会对提高教学效果大有裨益。本文从介绍语篇翻译概念入手,分析了语篇翻译教学的必然性及其功能,提出要真正实现和有效地展开语篇翻译教学模式,学生篇章意识的树立、优化的动态教学模式和立足于语篇的“多元化”评价体系是必不可少的三个方面。  相似文献   

6.
本文主要从语篇分析的"衔接"和"连贯"原则入手,结合教学实践中的翻译实例,探讨了语篇分析在翻译教学中具有极其重要指导作用,引导学生有意培养语篇意识以提高学生的翻译水平。  相似文献   

7.
语法隐喻是—种特殊的隐喻,同时也是一种普遍的语言现象,在翻译教学中,教师要注意导入语法隐喻,从而培养学生的语篇和语境意识、培养学生对语篇内容和作者意图的总体认知能力和提高学生的翻译水平和翻译质量。  相似文献   

8.
加强大学英语翻译教学和提高大学生的翻译能力是当前大学英语教学的重要任务之一。研究通过语篇翻译的测试系统地归纳了目前大学生英汉翻译的许多问题,如无意识的语误、字面翻译、措辞不准、逻辑矛盾、语篇衔接错误等现象,并深入分析造成这些翻译问题的原因,大学英语教学应重视大学英语翻译教学,在学生的翻译能力方面要特别注重培养学生的语篇分析能力。  相似文献   

9.
语篇分析和英语翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
孔孜 《考试周刊》2008,(6):75-76
本文把语篇分析引入英语翻译教学中来,指出了语篇分析法和传统翻译教学法的区别,并突出论述了前者的优点.文章主要从提高学生英语的翻译技能的几个方面入手,详细介绍了语篇分析对英语翻译教学的积极作用.  相似文献   

10.
文章从语篇语言学的角度提出要培养高素质的翻译人才,在教学过程中必须注重学生语篇意识的培养,并且就如何培养学生的语篇意识提出了五条建议。  相似文献   

11.
语篇分析在大学英语翻译教学中的渗透   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章阐释了语篇分析在翻译教学中的必要性,指出在英汉互译实践中,只有从语篇层面上进行翻译才能更准确地把握语篇主旨和忠实地再现原文的语言特色及内在含义,因此,在大学英语翻译教学中培养学生的语篇意识有利于提高大学生的翻译水平。  相似文献   

12.
在翻译教学中,对比翻译法克服了简单文字对应的词句翻译法的不足,又比单个语篇的教学更能引起学生的兴趣.通过对散文<落花生>两篇名译的对比.可以归纳出有效地传达原文的信息所采用的翻译技巧,如增词法、抽象译法、词性转换译法,还有文体和发话词的译法.旨在说明翻译技巧的讲解以语篇对比为背景富有成效.  相似文献   

13.
注重语篇翻译教学 培养学生的翻译能力   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文在区分翻译教学与教学翻译以及职业翻译培训的基础上,指出我国高校英语专业高年级的翻译教学应加强语篇层次的翻译教学,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的当的表达形式忠实通顺地传达给读者,培养学生语篇层次上的语际转换能力。  相似文献   

14.
近年来,翻译界逐步将语篇分析理论引入到翻译教学与实践中。实践证明,在翻译教学中合理地运用语篇分析理论,帮助学生从根本上掌握英汉两种语言转化的规律,必将有效地提高学生的翻译能力,增强教学效果。  相似文献   

15.
传统翻译技巧教学多以孤立的词句为例,忽视语境对意义的制约作用,割裂了句与句之间的联系,易使学生对技巧掌握得不够扎实;而语篇意识视原文为一个整体,高屋建瓴,注重词句之间的衔接与连贯.符合翻译的特点.在翻译技巧教学中需要加强学生语篇意识的培养.  相似文献   

16.
培养学生的语篇意识   总被引:5,自引:0,他引:5  
脱离语篇来谈论翻译技巧,只会使翻译活动停留在词法、句法的表层转换上,而忽略了语篇的整体性;而脱离了语篇的翻译是不能体现翻译这种特殊交际形式功能。该文以语篇语言学为理论依据,探讨在翻译教学中培养学生的语篇意识的可能性及重要性。因为篇幅所限,文章的重点只在汉译英的翻译教学。  相似文献   

17.
论语篇概念、科学模糊性和英汉翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章在界定语篇概念和科学模糊性概念的基础上,探讨了英汉翻译教学中引进语篇概念和科学模糊性的必要性,认为语篇概念能够解决传统翻译教学中偏重词句的问题,科学模糊性有利于教师和学生恰当地把握语篇翻译中的模糊现象,二者的结合是提高英汉翻译教学质量的有效手段。  相似文献   

18.
赵晓贤 《考试周刊》2014,(83):113-113
当前我国中学英语翻译教学要改变传统应试教育模式和教育内容、方法,在实际教学过程中注重学生自主学习能力的培养,重视翻译理论的指导性作用,培养学生英语和汉语的语言能力,帮助学生树立语篇整体性和连贯性意识,从而提升英语翻译教学质量。  相似文献   

19.
语篇教学已成当前小学英语教学的大势所趋.在当前小学英语高年级阶段教学中,教师要着重培养小学生的语篇意识,要发展学生的听、说、读、写等综合运用语言的能力,要使学生从整体上掌握课文内容,而不是片面的掌握片段或者进行单纯的句型和语法教学.本文重点从语篇教学的概念以及如何在小学阶段进行语篇教学进行了阐述.语篇教学在小学英语阶段要从加强预习指导,创设语篇情境,整体呈现语篇以及拓展课外阅读等四方面展开教学.  相似文献   

20.
话语范围、话语基调和话语方式,是决定语篇特征的三个最重要的情景因素,制约着从源语到译语语篇生成的过程、翻译策略的选择和语篇对等的实现。将语篇的情景制约引入翻译教学,开启了翻译教学的新视野,有助于学生从宏观和微观两个方面进行操作,有效提高翻译质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号