共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
《校园英语(教研版)》2016,(12):233-234
公共标识语是一个城市的名片。随着国家经济的发展和国际化进程的加深,标识语的翻译愈加受到重视,但如今公共标识语双语翻译的现状却不容乐观,仍存在着拼写错误、用词不当等问题,直接影响了城市和国家形象。本文以无锡市为例,就公共标识语翻译中存在的问题进行研究,并提出解决问题的对策,以期提高标识语的实用性和准确性,推动城市国际化进程。 相似文献
2.
城市的公共标识语是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分。随着经济全球化进程的加快。公共标识语英译亟待进一步规范。公共标识语翻译的不正确和不规范主要表现在语言和文化两个方面。语言方面的错误包括词汇使用错误、语法错误。文化方面的错误是指翻译不顾及受众的感受,语气生硬等。 相似文献
3.
张宏雨 《商丘职业技术学院学报》2013,(6):94-96
目前,许多公共环境下的英语标识语存在着语用失误问题,这有损于一座城市、一个地区乃至我国的形象.标识语的翻译应该坚持“语用等效”的原则,努力把握好翻译中的语用性、动态性和平衡性.“语用等效”包括语用语言等效和社交语用等效,在对公共环境的标识语进行翻译时,必须准确理解原文,尊重目的语读者的文化习俗,选择恰当的词语来表达,从而翻译出规范、正确和高质量的译文来. 相似文献
4.
丁容容 《黎明职业大学学报》2007,(4):54-57
一个城市规范、统一的公共标识语有助于建立和谐的国际语言环境、树立良好的城市形象、促进城市经济的发展。由于缺乏统一的管理,泉州市英语公共标识语存在不少问题。详细列举了泉州市街道与风景名胜的英语公共标识语存在的若干差错:拼写错误、语用失误、大小写差错、一致性差错等问题,并提出了规范英语公共标识语的一些具体意见和看法,同时参照国际及国家规范、规则修正相应错误等。 相似文献
5.
6.
7.
毛辉 《湖北广播电视大学学报》2011,31(3):104-105
随着中国的入世,英语开始进入我们工作生活的每一个角落,如今很多城市都采用了双语标识语,但是这些标识语中存在的错误颇多,这严重影响了中国的国际形象。本文对标识语翻译中的错误进行归类分析并提出了标识语翻译策略,旨在规范标识语,让其真正发挥对外国游客的提醒、警示等的作用。 相似文献
8.
城市公共场所的中英双语标识语被广泛使用,但由于思维方式、民族心理等文化因素的制约和影响,许多公共标识语的翻译极不标准、极不规范.本文重点探讨了公示语汉英翻译常见的误译类型,同时也对目前具有代表性的一些不规范、错误的公示语的翻译成因进行梳理和分析,分析了错误的原因,提出了相关的翻译原则,同时对具有中国特色的公示语的翻译做了一定的研究. 相似文献
9.
10.
王歌 《广西教育学院学报》2023,(3):95-98
公共标识语作为现代社会信息交流的重要媒介,被广泛应用在社会生活的各个方面。随着经济全球化的深入,我国迎来越来越多的国际游客。因此,城市公共标识语的翻译也逐步得到重视。本文从语用学视角入手,以兰州市内公共标识语为研究对象,采用例证法、对比分析法和文献研究法等,探讨公共标识语英译的常见错误,分析翻译过程中应考虑的文化取向,从而得出结论,即归化原则对公共标识翻译具有指导性作用。 相似文献
11.
邵红万 《扬州职业大学学报》2012,16(4):46-50
标识语是城市的语言名片,但公共标识语翻译现状不容乐观。文章以扬州市公共标识语翻译语料为研究对象,采用文献研究与实地调查相结合的研究方法,从拼写错误、中式翻译、译文不一致、拼音使用不当和语用失误等五方面揭示标识语翻译中存在的主要问题,探讨有效促进旅游语言环境建设的五大对策:统一管理机构,统一管理标准;筹建双语或多语标识语的语料库;洋为中用,谨慎为之;成立标识语纠错机构;借鉴国内成功经验。 相似文献
12.
《校园英语(教研版)》2016,(4):237-238
"泉城"济南作为山东的省会,其综合形象的提升对于山东省乃至全国整体形象的提高来说都至关重要。本文作者先阐述了公共标识语对于城市形象建设的重要性,进而引出要重视公共标识语的翻译,然后具体对公共标识语的定义、功能和语言特点做了介绍。作者结合自身对济南市公共标识语的翻译情况的调查,分析了公共标识语的翻译现状,总结了目前存在的错译问题。最后分析问题产生的原因并相对应地提出了解决方案。笔者希望本文能够为公共标识语的翻译研究提供一些有用的资料。 相似文献
13.
14.
随着中英公共标识语的广泛使用,公共标识语汉英翻译研究日益引起人们的重视。本文探讨了公共标识语误译溯因,提出了尊重译文受众、遵循简单可读性原则和遵从国际惯例等相关翻译原则。 相似文献
15.
16.
随着国际交往的日益频繁,国际赛事、会议、博览会等活动在中国的举办,展示城市面孔的标识语翻译的准确性问题日显突出.近年来,标识语翻译的规范化问题已成为许多学者关注的话题.有关道路标识语翻译的研究基本上是按照国家现行的规定进行阐述的,而按照现行的有关道路标识语翻译规定所制作的双语道路标识牌,没有起到指明道路的作用,应重新进行清理、规范,以达到其应起的作用.目前北京、上海、广州等大城市已全面清理、规范了双语标识语翻译,上海率先出台了<上海市道路名称英译标准>,宜春市可借鉴其翻译标准,规范宜春市道路标识语翻译,创建良好的外部环境. 相似文献
17.
公示标识语作为城市的名片,展现了一座城市的形象。而道路交通的公示标识语更是因为直接关乎到人们的日常生产生活,显得尤为重要。但如今,全国各地道路交通公示语翻译的不规范问题普遍存在。本文以个别城市轨道交通公示标识语的英文翻译为例,分析其翻译现状及问题,探讨解决方案,为城市的国际化建设建言献策。 相似文献
18.
公共场所汉英标识语,犹如一张名片,是一个城市国际化程度、居民整体素质甚至国家对外开放程度的综合体现。随着海南国际旅游岛建设的推进,公共场所汉英标识语日益增多,但翻译不规范等问题也接踵而至。总结翻译中存在的问题,为海南公共场所汉荚标识语规范化建设提出建议,对推进跨文化交际翻译的教学与科研,服务海南国际旅游岛建设,具有一定意义。 相似文献
19.
丁容容 《黎明职业大学学报》2010,(4):82-86
全球化背景下旅游景点公共标识语的英文翻译目的是让外国游客能正确理解译文所传达的信息,得到有效的帮助,同时提升国家的国际形象。要达到这些目的,译者要有跨文化意识,了解公共标识语的语言特点和风格,在"语法性"和"得体性"间取得平衡协调。参照美国的公共标识语实例,分析了公共标识语的语言特征和风格,讨论跨文化交际下旅游景点公共标识语的分类及翻译的原则,并分析了厦门市鼓浪屿、山东省孔庙等著名旅游景点的公共标识语翻译存在的不足,提出改进的意见。 相似文献
20.
张宏雨 《漯河职业技术学院学报》2013,12(1):89-91
公共环境英文标识语存在着诸多不规范甚至错误的现象,主要表现在:受专业水平限制造成词汇错误、因文化失解造成语用错位、因文化误读造成机械移植、受母语干扰的中国式英语等。在进行英文标识语的规范化建设中,必须从“注重翻译中的技术规范、文化规范、语用规范”等几个方面来加以认识,引导英文标识语沿着良性的规范轨道前进。 相似文献