首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 625 毫秒
1.
论英汉习语翻译的文化传承   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语作为语言的一种浓缩表达方式,是语言的精华,是人类在长期的生活经验中提炼出来的智慧结晶,承载着更加丰富的文化信息。本文旨在从Fernando提出的习语的描述世界、表达内心和言语交际功能角度出发,从历史典故、宗教信仰和文化习俗三个方面探讨了在跨文化交际中英汉习语翻译的文化传承功能。指出使习语背后的文化通过翻译在另一文化中得到理解和传承,使其丰富的文化信息能够在另一种语言里重现才是翻译的重点。  相似文献   

2.
翻译的本质是文化翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
王珺 《当代教育论坛》2009,(11):110-111
翻译是将一种语言文化承我的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言和文化的共性使翻译成为可能,语言和文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以文化负载词的英译为切入点,从语言和文化,语言和翻译及文化和翻译三个方面来阐述翻译实际上是翻译文化这一概念。  相似文献   

3.
翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,即将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动.由于东西方文化的巨大差异,因此译者在翻译活动中难以找出两种文化中的绝对等值,等量和对等的词语以及句子.鉴于这方面的客观限制,要想顺利的完成翻译活动,译者就必须掌握一定的翻译技巧,那么增词译法就是众多方法当中的一种,本文针对增词译法在翻译活动中的应用给予粗略地探讨.  相似文献   

4.
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动.语言和文化的共性使翻译成为可能,语言和文化的个性给翻译带来重重障碍.本文试以文化负载词的英译为切入点,从语言和文化,语言和翻译及文化和翻译三个方面来阐述翻译实际上是翻译文化这一概念.  相似文献   

5.
影响翻译的文化因素及其排除方法   总被引:3,自引:0,他引:3  
从影响翻译的文化因素及其排除方法两方面入手 ,体现翻译不仅是一种跨语言的交际活动 ,同时也是一种跨文化的交际活动。要在两种语言之间进行翻译 ,除了通晓两种语言文字外 ,还必须了解两种文化。  相似文献   

6.
隐喻是一种语言现象也是一种认知现象。由于中英两种语言文化中隐喻现象存在许多的相似之处和差异的地方,本文将从几个方面来对比中英文化里存在的隐喻现象。另外,翻译作为跨文化交际活动的一个桥梁,要成功的将中英文化里的隐喻现象成功的互译,作者将依据Sperber和Wilsion的关联理论为依据,分析隐喻的理解实际是在适当的语境下寻求最佳关联的一个过程;作者也将根据关联理论的翻译观来探析隐喻的翻译问题。  相似文献   

7.
旅游翻译是一种特殊的跨语言和跨文化交际活动,既是直接反应旅游接待质量的窗口,也是进行文化交流,传播民族文化的重要手段。作为文化交际活动中的一种重要的语言文化现象,文化缺失常常出现在旅游翻译中,而这种现象会直接造成读者的理解障碍,也会影响翻译的最终效果。认识文化缺失的实质,重视这一文化现象;同时尊重文化差异,客观对待文化缺失,最终达到文化交流的目的是新时代对旅游翻译的更高要求。  相似文献   

8.
翻译不仅仅是一种语言行为,更多的是一种运载文化的语言交际过程.本文就<同性恋者的身份与文化转换>阐述凯斯·哈维对于语言与文化的关系的立场,不同的语言体现着不同的文化本质,不同的文化赋予不同的语言内容.凯斯·哈维以近期的法国及英美小说中同性恋者的语言为研究客体,通过对法语及英语语言的性别身份特征以及翻译交际策略的研究来进一步说明文体翻译所体现的文化的不同.  相似文献   

9.
陈慧妍 《教师》2011,(17):120-120
翻译是译者用一种语言展现另一种语言所表达的思想,也是将一种语言文化的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。对于翻译的本质问题,本文从翻译的定义、文化背景对翻译的影响和两者间的关系进行分析,一并探讨翻译的技巧。  相似文献   

10.
语言是文化的载体,又是文化的一部分。翻译作为一种语言活动不仅是不同语言代码之间的相互转换,而且是不同语言国家的人们之间通过语际转换实现的一种信息沟通和文化交流,因此它具有语言交际、文化交流等多重属性,诺德曾指出:翻译说到底是一种多层面的“跨文化交际活动”。  相似文献   

11.
从跨文化角度看异化翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
每个民族都有其独特的文化,而翻译与文化密切相关,因此,翻译是一种跨文化交际活动。异化翻译作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文化交际中起着非常重要的作用。  相似文献   

12.
常焕  赵艳利 《考试周刊》2010,(53):33-34
翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动.也就是说,翻译作为语际交流,它不仅只是语言的转换过程,而且是文化移植的过程.不同的文化背影和文化传统,使中西方在价值标准、审美取向、行为准则和生活方式等方面也存在相当大的文化差异.因此,文化差异对翻译有着重要的影响.  相似文献   

13.
翻译作为跨语言、跨文化的交际活动,将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言,不仅受到语言的言内因素影响,还受到社会、文化等诸言外因素的影响。分析语内的语言特征和言外的文化因素是翻译的关键,本文拟从篇章的语内分析和文化语境探讨汉英翻译。  相似文献   

14.
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。无论是文学翻译还是非文学翻译,都是一种语言与另外一种语言的转换。为了能更好的践行翻译实践活动,译者应首先分清楚文本类型,以及文学文本和非文学文本的特点,从而选择翻译策略。  相似文献   

15.
翻译是不同民族语际交流的实践活动。随着翻译理论和实践的发展 ,人们逐渐认识到翻译实际是一种跨语言、跨文化的交际活动 ,既包括语言的转换也包括了对不同文化的正确诠释 ,所以语言、文化和翻译是辩证统一的关系  相似文献   

16.
翻译是一种跨文化的交际行为,它不仅涉及语言问题,还涉及文化问题。在翻译实践中,要充分了解两种语言文化的差异,才能解决翻译中遇到的各种困难。  相似文献   

17.
翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。它是用目的语对原语表达的一种替代。这种替代与原有表达具有语义的密切联系。本文运用"外延内涵传承说"理论对翻译策略二分法进行分析,认为翻译策略——直译/意译、语义翻译/交际翻译、归化/异化等只是对翻译过程中所运用的策略的判断。直译、语义翻译和异化比较靠近原文,是词语或表达的外延的传承;意译、交际翻译和归化比较靠近目的语或目的语读者,是词语或表达的内涵的传承。  相似文献   

18.
翻译是一种跨语言、交互式、交际性的认知活动,将翻译练习应用于外语教学,可以使学生在真实、自然的交际语境中通过两种语言之间的转换实现交际目的。通过分析“翻译”与“交际”目的的一致性,本文分别从“跨语言转换能力”、“跨文化理解能力”以及“语言、社会和文化敏感度”三个方面论述了翻译练习在高校学生跨文化交际能力培养中的作用,并在此基础上讨论了具体的课堂应用。  相似文献   

19.
中西方文化差异对翻译有着深远影响.语言是文化的一部分,也是人类文化的载体.翻译过程不仅是一种语言活动,更是一种文化活动,文化差异对翻译的影响是根本性的.翻译的深层活动是一种文化交流,文化观念是千姿百态的语言用法和语言习惯产生的重要原因.不同民族有着不同的宗教信仰、风俗习惯和历史典故,这不仅会造成跨文化交际的失误,而且是...  相似文献   

20.
翻译涉及两种语言,从而不可避免地会受两种文化的影响;同时,语言和翻译都是文化交往中不可分割的部分,因此,也就必然受文化的影响,被文化所改变。作者试从跨文化交际的角度,从物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化等方面,就文化差异对翻译理解的影响加以分析和探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号