首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
卜天怡 《海外英语》2012,(23):152-155,173
Image is not only an essential part,but also a major means to convey the implications in English poems.It is a literal and concrete representation of a sensory experience of an object.The rendering of images in English poems into Chinese can be guided by the dynamic equivalent translation theory put forward by Dr.Eugene A Nida.The theory emphasizes the roughly equivalent response of the target language receptors to the TL text to that of the source language receptors to the SL text.To achieve a Dynamic Equivalence,methods like Direct Translation,Addition,and Substitution can be employed in the translation of images in English poems.  相似文献   

2.
With the development and transportation and telecommunication,the world becomes smaller and smaller,but there still exist culture differences in the world.Different cultural backgrounds lead to distinct needs and wants(what people buy,when they buy,why they buy and how many they buy,etc).Meanwhile,cultures have great influence on business activities.International marketing,a typical business activity,is not only concerned about economy,but also related to cultures.Therefore,if a market-oriented company wants to meet the needs of foreign customers and survive the fierce competition in international market,it is wise for their stuff to understand different cultures.This is the key for any company to make successful strategies in the light of real cultural situation.That is to say,culture is one of the most important factors in international marketing,unaware of which,corporate may loss out.In my thesis,I'll probe into the importance of understanding different cultures.  相似文献   

3.
徐岸英 《海外英语》2012,(1):293-294
The Chinese traditional tea culture that has reflected Chinese culture for five thousand years should be presented in the tea packaging design by using Chinese traditional cultural elements to propagate Chinese traditional cultural artistic conception and lasting appeal.The purpose of this paper is to research how to present the deep cultural inside information and oriental characteristics in packaging design,which can make entire world feel the depth and profound of Chinese culture when the Chinese traditional tea culture go into the international stage.More importantly,a particular packaging design could increase the merchandises’ attraction and concentrate people’s attention on them.  相似文献   

4.
于慧玲 《海外英语》2012,(7):107-108
Currently English has spread around the world so extensively that it has become a link language across many cultures.Since 1980s,China saw a warm discussion of language,culture and cross-cultural communication.An increasing number of researchers and educators began to be aware of the vital importance of culture in EFL teaching and learning and cultural content has been available in classrooms teaching.However,the development of English teaching and cross-cultural communicative competence is target culture-oriented and the ability of expressiveness of home culture in English is almost ignored.Thus,the thesis seeks to collect the students’ perceptions on expressiveness of Chinese culture in English and the culture teaching in EFL in China.  相似文献   

5.
In the cross-cultural context,as artistic and cultural phenomena between the East and the West,the palace art in the mid-Qing Dynasty and the French“Rococo”art is bound to be influenced by the social history,artistic and cultural environment in which they live.Through a parallel comparison of the aesthetics of court art in the mid-Qing Dynasty and French Rococo art,it is found that there are similarities in the social and cultural environments and the aesthetic tastes of the aesthetic subject at that time,and there are differences in the presentation of the function of art culture and the aesthetic style of the aesthetic subject.At the same time,there is a phenomenon of the east-west integration of“western law for use”and“eastern elements”.  相似文献   

6.
于质洁 《海外英语》2012,(14):196-197
This paper is to explore the function of colour in Ezra Pound’s Imagist poetry.As the position of image in poetry is raised,colour,as a part making up image,play a much more positive role in Pound’s Imagist poems by defining the image to be more concrete and definite and reinforcing the theme directly.Pound’s Imagist poetry includes his typical short Imagist poems and his poems in Cathay.  相似文献   

7.
By reviewing evaluations collected via interviews from supervisors and employees in different companies, the author tries to pinpoint the extent to which a given corporate culture is applicable in a different cultural context. These studies present the results from really HR-audits. The study deals with the influence of corporate culture. This case study is about a German establishment in the United States (mechanical engineering industry). The results clearly reveal that the acceptance of a corporate culture in a foreign cultural context is very low among the employees of the host country, regardless of the cultural patterns in the individual cases. The attempt to implement at any price a given concept of motivation programs and human resources development measures has held negative effects instead of positive effects on work efficiency and on the commitment of staff. The results will be critically analyzed. Psychological implications will be worked out and general trends are discussed.  相似文献   

8.
徐丽月 《海外英语》2013,(21):98-100
English teaching is a big project in China,whenever we teach English,we transmit western cultures,when taking in the essence of western culture,students also receive the bad things of western culture.Besides,because of learning English,many students know less and less about their own culture and are not interested in learning it.So there is a clash between Chinese cul ture and western culture.So English teachers face a problem:what is their cultural identity in English teaching?Based on the anal ysis of the necessity,demerits and clash of English language and culture teaching,this paper attempts to discuss about teachers’cultural identity in teaching English.  相似文献   

9.
国玲 《海外英语》2015,(4):90-91
Different nations in the world have their own cultures, and these cultures are characterized by both universality and particularity. The former provides a foundation and guarantee for intercultural communication, while the latter often leads to negative cultural transfer in communication if the speakers are unconscious of cultural differences. This paper makes a general analysis of the negative transfer of surface-structure culture in language forms and that of deep-structure culture in values, thought patterns, religious beliefs and ethics. It holds that failure in intercultural communication will occur if inadequate attention is paid to cultural differences in the process of language and culture learning.  相似文献   

10.
姜培茹 《海外英语》2012,(11):181-182
As an important part of cultural and ideological progress construction,the improvement of Chinese modern legal system has become a keynote in the process of constructing the harmonious society in China.In the course of the development of Chinese legal system,transplanting from western legal culture is becoming a trend.Therefore,it is necessary to study the difference between Chinese and western legal culture and its influencing elements so as to provide a cultural basis for this transplant.As for cultural factor,Confucianism is the dominated thoughts in traditional Chinese history and Christianity occupies the same place in western culture,accordingly,their influence on the difference between Chinese and western legal culture is great.This paper discusses the difference of the obligation orientation and right-based principle between Chinese and western legal culture influenced by Confucianism and Christianity aiming at provide some important inspirations for the transplant of western legal culture in improving Chinese modern legal system.  相似文献   

11.
马姝 《海外英语》2011,(15):172-177
Idioms are gems of a language which have been refined through ages of use. Idioms are thus always rich in cultural connotation and national flavor. Lots of cultural information is embedded in idioms. Language is a part of culture. Language is the important carrier of culture. Language and culture have close relationship with each other. The study of the relationship between language and culture has been considered a subject of great value. Owing to this, translation theorists and translators have put more attention to the cultural barriers that exist in translation. Therefore, translators have to better understand the relationship between language and culture and the relationship between culture and translation so as to render idioms from the SL into the TL faithfully and effectively.  相似文献   

12.
郑贝生 《海外英语》2012,(18):212-213
Cultural identity in Geiogamah’s play 49 represented a common concern of contemporary American Indian writers.Geiogamah highlighted the renewal and reconstruction of tribe tradition and cultural identity for native Indians.He stressed the imperative of maintaining ethnic tradition in identity quest by way of cultural rejuvenation,and ritual experience.The play dem onstrated that the way for the Indians in the modernization is to protect national culture,return to the tribe tradition and face the social reality.  相似文献   

13.
王艳 《海外英语》2013,(3X):177-179
In recent years,it has become a hot topic for researchers to explore the relationships between language and culture,language and translation,or culture and translation.Indeed,the three aspects are inseparable.Language is the carrier of culture and also restricted by culture.Translation mostly takes place between languages and it is a kind of cross-linguistic and intercultural communicative activity.While translating,it is necessary to understand thoroughly the two languages,but also two cultures and cultural differences between them.In this paper,I firstly give a general review on both the conception of language,culture and translation and their relationship and then discussed the interaction and blending separately from the two phenomena of culture-orientation in translation and translation under culture context.Since culture is transmitted mostly by language,cultural elements and factors should be taken into consideration in translation practices.To achieve the goal of translation in a real sense,translation practices should be based on the principle of processing the discourse of source language and target language under the perspective of its cultural context.  相似文献   

14.
Cultural differences have a great effect on English learning,especially on college English reading.Reading is a crucial tool in acquiring information and knowledge.Culture cannot be separated from language.College English reading should focus on the differences of culture.It is important to understand how to lay stress on the differences in the course of college English teaching and learning about reading for increasing students’ ability of reading.This thesis analyzes the influence of culture on English reading and tries to set up a principle of teaching English through culture.To support my point of view,the relationship between language and culture is discussed first.Language is a part of culture and shaped by culture;it is also the carrier of culture and reflects cultural features of a community in which the language is spoken.Language and culture are closely related with each other.From the aspect of language teaching and learning,to teach a foreign language is to teach another culture;to learn a language is also to learn another culture.  相似文献   

15.
people' perception,evaluation and attitude are different among races,so there is cultural--difference.And vocabulary,especially culture-loaded words,can reflect this kind of difference when it relates to values,religions,life styles and stereotypes,while the ordinary words,such as “book,pen” etc,always only have the perceptive meaning.For example,when a child from the Anglo-American world learns the word “dog”,he will normally learns the cultural meaning of it: the dog is “man's best friend”,and he will like dogs,as the saying “love me,love my dog”.But a child brought up in the Chinese culture would be taught that the dog is a dirty and dangerous animal.So people who have been initiated into the culture which is associated with their mother tongue,are naturally inclined to interpret things with their own culture fervencies.As with teaching,teachers should not just make students master language points and grammars,but also irrigate the culture background of English and Chinese words.  相似文献   

16.
With some reflections on the management culture of higher educational institutions in China, this paper presents that it is not adequate to make analyses of rules and regulations from the mere perspective of institutional economics to get rid of short-term, which can be accounted for on a deeper level by the absence of management culture in the prevailing assessment system of teachers' achievements; while the key to reform the system of assessing teachers' work is to rebuild cultural conceptions in the management of higher educational institutions.  相似文献   

17.
China has entered the era of surplus economy when it is possible for Chinese people to satisfy their material needs. However, since the supply of cultural product is far below the level of its de mand, the people are still in a deficit state in spiritual life. The deficiency in spiritual life is quite dif ferent from that in material life, in the sense that it cannot be overcome by the development of culture industry. The way of satisfying a cultural need is wholly different from that of a material need, thus the substitute of the former with the latter necessarily leads to the alienation of needs. Only when we substitute “preference economics” with “necessary economics” is it possible for us to see the potential ity of transformation from the “bourgeois society” to the “human society”, revealed by Marxian cri tique of political economics, and to set the base for the theoretical innovation of the transformation era. Western Marxist Critique of Political Economics has provided us with a rewarding reference.  相似文献   

18.
邓迎春 《海外英语》2011,(14):169-170
Language is the carrier of a culture.It contains rich cultural information.Therefore translation is not merely to convert one language into another,and it is also a communication activity which involves converting one type of culture into another.Cultural factors begin to gain more and more attention of translators.we find that cultural differences pose major barriers in translating.A thing which is self-evident in one culture has to be painstakingly explained in another.The most serious mistakes in translating and interpreting are usually not the result of verbal inadequacy,but of wrong cultural assumptions.Hardly can any text be successfully translated without appropriately dealing with the differences between source and target cultures.Therefore in this paper I intend to analyse the differences between Chinese and Western cultures as reflected in translation,then to put forward some translation methods(domestication and foreignization)in dealing with them.  相似文献   

19.
彭杰 《海外英语》2013,(3X):183-187
As translating in most cases is considered a bicultural or even multicultural activity,cultural discrepancies and voids inevitably occur during the language decoding and encoding process of the translating.This is a heated issue that has existed for long,and translators frequently turn to two major approaches for a solutiondomestication and foreignization.However,no matter which approach a translator chooses,it is essential to make a comprehensive analysis of the cultural and influential factors that contained in the source language text,rather than simply checking through a dictionary or cyclopedia.Based on the types of culture classified by Professor Chen Hongweimaterial culture,institutional culture and mental culture,the following discussion will make an exemplification of the merits and choice between domestication and foreignization,concerning the relation between culture types and translating approaches.  相似文献   

20.
Carries on when the international commerce English translation must the special attention cultural difference, probably finds one in the foreign culture and our country culture to suit the spot. Is engaged in the international commerce the translation personnel must understand that grasps our country and the foreign land national culture difference, and tries to cause these differences to translate in the process to vanish, simultaneously in translated into the language to find the accurate words and expressions, caused the foreign land culture to translate into the language to reappear. The language is a cultural part, is also the cultural carrier, it is playing the vital role to the culture. Language border translator is not only two language mutual exchanges, is also two cultural transmissions.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号