共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
2.
《校园英语(教研版)》2015,(11):231-232
中国诗歌英译历史由来已久,关于中国诗歌尤其是中国古典诗歌是应该直译还是意译这一问题的争论至今还没有定论。作者认为,中国诗歌直译或意译是就翻译方法而提出的争论,对诗歌翻译本身有着重大的影响。本篇论文主要探讨直译和意译在诗歌翻译中的应用,及如何使直译和意译能够更好地服务于诗歌翻译。 相似文献
3.
《校园英语(教研版)》2016,(31):238-239
直译与意译是翻译的两种主要方法。本文笔者试就新闻报道翻译实践中遇到的问题,具体讨论翻译方法,即直译与意译的选择问题。直译和意译并非是相互排斥的两个个体,而是可以相互补充的。在不同文本的翻译过程中,要灵活使用这两种翻译方法,让译文更加传神达意,更好地服务受众。 相似文献
4.
直译·意译·选译-翻译操作模式简论 总被引:1,自引:0,他引:1
周晓莉 《青岛大学师范学院学报》2001,18(4):60-64
本认为,直译与意译,是中国近现代以来两种主要的翻译操作模式。采取直译还是意译,从学术流派的角度,主要是由翻译主体的化立场决定的。以移植、推广异质化为主,则多采取直译;以保护本土化为主,则多采取意译。我国近、现代翻译史上的严复、林纾与鲁讯,分别是直译和意译两种模式的优秀代表,其得失都具有研究的价值。二十一世纪的今天,中国高校国际交往中的翻译,则应从当前我国国力迅速增长、国际地位空前提高的现状出发,根据教育外事不同场合、不同语境、不同气氛以及学术化环境和要求,分别采取直译、意译或选择。 相似文献
5.
6.
牛谷芳 《忻州师范学院学报》2004,20(1):102-105
翻译界直译与意译之争由来已久,走第三条道路的中间派也是古已有之。实践证明,直译与意译的区分是客观存在的。本文尝试进一步分析肯定派、否定派和中间派的观点,说明直译和意译是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面。 相似文献
7.
8.
牛谷芳 《扬州大学学报(高教研究版)》2003,(Z1)
翻译界直译与意译之争由来已久,走第三条道路的中间派也是古已有之。实践证明,直译与意译的区分是客观存在的。本文尝试进一步分析肯定派、否定派和中间派的观点,说明直译和意译是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面。 相似文献
9.
直译和意译是韩汉翻译中常用的方法。直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。直译与意译相互依存、密不可分,那么,在翻译的过程中怎样把两种翻译方法有机结合起来,把原作的思想、风格传达给读者是极其关键的。 相似文献
10.
直译和意译是中国翻译史上长期争论的问题。本文回顾中国历史上的三次翻译高潮时期众多翻译家对直译和意译两种翻译方法的争论,进而指出把直译和意译二者有机的结合起来是近代译家的共识,也是正确处理好二者关系的最好途径。 相似文献
11.
韦兰芝 《成都教育学院学报》2010,(12):91-94
彼得.纽马克借用德国功能语言学家卡尔.布勒的语言功能工具模式,将文本按语言功能和交际目的分为不同的类型,并针对不同类型的文本提出不同的方法——语义翻译或交际翻译的方法,从而将语言功能、文本交际目的和翻译方法结合起来,被公认对翻译研究、翻译实践和教学有直接指导意义。 相似文献
12.
朱瑜 《山西广播电视大学学报》2013,(2):67-69
翻译活动是一种有目的的交际行为,而应用翻译更是如此。在阐释功能翻译理论内涵,并对应用翻译的性质和特点进行分析的基础上,结合应用翻译的实例,分别从应用文本的信息型、表达型和诱导型三类文本浅析功能翻译理论对应用翻译的启示和指导作用。 相似文献
13.
刘敏 《商丘职业技术学院学报》2007,6(1):80-81
文化因素在翻译中的地位越来越重要,人们往往将文化翻译手段分为归化和异化两种。对汉英习语互译进行研究,可知在跨文化翻译中,两种方法都是可行的。 相似文献
14.
丁菲菲 《安徽教育学院学报》2004,22(5):84-86
误译是对直译和意译的曲解.误译包括死译和胡译.死译不是直译.胡译也不是意译.汉译英中以死译的情况居多,而死译的结果造成翻译不足或翻译过头的错误.避免误译可以采用直译法、调整法和意译法. 相似文献
15.
This thesis is mainly concerned with the two translation strategies of domesticating translation and foreignizing translation.The former is to make readers understand original works easier;the latter is to make readers understand original works clearer.It is necessary to take into consideration the necessity of using these two kinds of strategies,the affecting factors of using these two strategies to translate fic tions and the ways of using these two strategies. 相似文献
16.
周红专 《湖南第一师范学报》2007,7(1):109-111
概而言之,翻译策略可划归为异化和归化两大范畴,它们构成一个连续体。影响翻译策略选择的众多因素的存在揭示了翻译的间性。翻译不是单主体性、单间性的活动,译者对某种翻译策略的选择实质是翻译的主体间性、文本间性、文化间性等间性交流对话的结果。 相似文献
17.
目前高校英语专业翻译课程教学普遍忽视对翻译意识培养,指出仅仅传授技能无法满足对翻译人才的需求。认为培养翻译意识,使学生形成终生学习的习惯,才能真正实现翻译教学的目标。探讨了五种翻译教学中应该培养的意识:态度意识、信息传递意识、文化意识、语言意识和译无定本意识。 相似文献
18.
19.
刘慧宝 《赣南师范学院学报》2002,(4):87-89
意译乃翻译之常见现象 ,而增译则为意译的重要手段之一。本文针对英汉翻译中增译的意译语言功能 ,提出了“增译具有三类意译语言功能”的翻译新理念 ,即 :一、增译的词语性意译语言功能 ;二、增译的结构性意译语言功能 ;三、增译的表述性意译语言功能。 相似文献
20.
周勇祥 《泰州职业技术学院学报》2006,6(2):62-64
直译和意译是英汉翻译中的两种最基本的方法,直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文。而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调“精神实质”的一致性。真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两种翻译方法有机地结合起来。 相似文献