首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
预设是一种常见而又复杂的语言现象。从《红楼梦》中对王熙凤外貌和语言描写的翻译可以看出,在对有语用预设含义句子的翻译中,直译、直译加注和意译都是比较好的方法。  相似文献   

2.
妙笔译出百口声——从王熙凤看人物对话语言翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
小说的成功与否在于其人物的塑造,而人物塑造的成功与否取决于其对话语言。《红楼梦》的两个翻译版对王熙凤对话语言的处理.对于探讨如何翻译小说人物语言的标准以及应当侧重的方向起到鲜明的导向作用。  相似文献   

3.
崔玲玲 《时代教育》2012,(7):139-140
王熙凤是曹雪芹在《红楼梦》中塑造的一个生动鲜活的人物形象。她作为大观园里的管家奶奶,要处理纷繁复杂的事情,和形形色色的人打交道。为了能够让自己始终处于掌权的状态,她有一套自己的交际方法。在此,作者主要整理了《红楼梦》前四十回中王熙凤的所有对白,分析研究了她的语言特征。并且作者结合了美国语言学家Grice(1967)的合作原则理论,从王熙凤的语言特征角度试探会话含义的类型和设置会话含义的手段。  相似文献   

4.
委婉语存在于不同的语言文化中,《红楼梦》中运用了大量的委婉语,本文结合两个英译本分析了《红楼梦》中委婉语的翻译情况。  相似文献   

5.
《红楼梦》最受欢迎的两个英文译本当属杨宪益夫妇和霍克斯的全译本。以《红楼梦》中多个诗歌的英译为例,从语言不可译性和文化不可译性两个大方面进行分析比较,论证诗歌翻译的不可译性。同时根据不可译性这一现象提出了《红楼梦》诗歌翻译的补偿策略,来弥补诗歌在译语中的缺失。  相似文献   

6.
潘金莲与王熙凤   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文具体分析了《水浒》和《金瓶梅》两书中潘金莲的不同性格特征以及她同《红楼梦》中王熙凤的异同之处,指出《金瓶梅》中的潘金莲与王熙凤二者除语言风格不同之处,其狠毒的心性及行为有许多相似之处.  相似文献   

7.
<正>《红楼梦》作为一部不朽的文学巨著,不仅反映了复杂的社会生活,而且成功塑造了一大批个性鲜明的人物形象。在《红楼梦》塑造的众多的人物形象中,王熙凤给读者留下了相当深刻的印象。王熙凤是《红楼梦》里最活跃、个性特征最鲜明的艺术形象,王昆仑写的《王熙凤论》,也是《红楼梦人物论》中最精彩的篇章之一。他这样写道:"王熙凤是作者笔下第一个生动活跃的人物,是一个生命力非常充沛的角色,是封建时代大  相似文献   

8.
从语言的人际元功能来看,翻译就是在目的语中建构基于作者和目的语读者的人际意义.情态作为实现人际意义的重要手段,为人际功能提供互动意义潜势.本文通过对比《红楼梦》两译本中对王熙凤话语情态的处理情况,考察作为翻译中建构人际意义的重要参数,情态如何在人际意义建构中发挥作用,以及为翻译提供哪些原则.  相似文献   

9.
人教版高中语文第四册教材节选了《红楼梦》第三回里的一段——《林黛玉进贾府》。这篇课文在人物描写、性格塑造方面历来为人们所称道,也是学习的重点。王熙凤作为整个《红楼梦》中一个重要的人物,作者对她的塑造是不遗余力的。在节选的这一节里作者除了采用“未见其人,先闻其声”的手法为王熙凤的登场营造声势外,还不惜笔.圣地描写了她的衣饰、容貌、体态、神情,再通过语言描写、行动描写,淋漓尽致地向读者展现了她的性格特征。  相似文献   

10.
"翻译适应选择论"是从"适应"与"选择"的视角对翻译作出描述和解释的新译学理论。翻译行为就是译者适应翻译生态环境的选择活动。文章将译者对翻译环境的适应与选择作为切入点,从生态翻译学的角度比较杨宪益英译《红楼梦》和霍克斯英译《红楼梦》在语言维、文化维和交际维三维转换上的翻译策略。  相似文献   

11.
作为中国古典小说的巅峰之作,《红楼梦》这一鸿篇巨著在海内外有着成千上万的爱读者,杨宪益和霍克斯等承担起这一煌煌巨著的翻译工作,杨宪益和霍克斯的《红楼梦》英译本各有特色、各有所长。本文借助Glo Wb E语料库,尝试将杨霍两位大师的《红楼梦》英译本中涉及的角色语言在Glo Wb E语料库中进行检索分析,希望能为《红楼梦》翻译研究提供一些新思路。  相似文献   

12.
"王熙凤协理宁国府"是《红楼梦》中刻画王熙凤形象最精彩的情节片段,世人多只从中看到王熙凤泼辣果敢的管理才干,却忽略了王熙凤强势管理背后的种种失策。  相似文献   

13.
一、设计思路本文是古代四大名著之一《红楼梦》中节选的片段,作者是我国天才的语言艺术大师——曹雪芹。《"凤辣子"初见林黛玉》讲述的是林黛玉初进贾府,王熙凤与其见面的情景。曹雪芹用他的那支生花妙笔,对王熙凤的外貌、语言、动作进行了细致入微的刻画。  相似文献   

14.
《考试周刊》2017,(51):49-50
《红楼梦》被誉为中国古典长篇章回体小说的巅峰之作,这一部作品形成了一门独立的研究学科——红学。同时《红楼梦》的翻译研究在翻译学上也占据了重要位置,小至某语言现象研究,大至翻译版本对比、翻译方法、翻译理论研究等。本文将李志华的法译版本为研究对象,探讨方言的翻译技巧与策略,借此发现方言翻译中存在的问题。  相似文献   

15.
<正>你觉得《红楼梦》闷死人吗?我到现在都还是觉得《红楼梦》很闷,更不用说小时候了。有人跟我说《红楼梦》里的王熙凤对付人的手腕特别厉害,我都很困惑:王熙凤这样就很厉害吗?有比妈妈的那些朋友厉害吗?大概因为我家里常常有很多"王熙凤"进进出出,所以我看《红楼梦》时,就觉得王熙凤还算"蛮正常"的嘛!也有人跟我说《红楼梦》  相似文献   

16.
<正>《红楼梦》人物画廊中最惹人注目的是一大群形态各异、风姿独具的女性形象,而其中最生活化、最生动、最丰富的女性形象当推王熙凤了。她可以说是红楼中塑造得最出色的人物了。"凤姐"像猫儿一样可爱,像狐狸一样狡猾,像狮子一样凶猛,却又像豺狼一样凶残、贪婪而且卑劣。她有个绰号"凤辣子",是最恰当不过的了。她在治家管理、巧于心计和手段狠毒方面都向我们展现了"凤辣子"独到的一面。一辣:治家管理弄权营私作为贾府的"女总理",王熙凤地位显赫,但也责任  相似文献   

17.
通过人物语言描写来鉴赏人物形象,是把握人物思想性格的基本方法和途径之一。《红楼梦》中的王熙凤之所以能成为令人印象深刻的女性人物,不仅因为她精明强干,其丰富而独到的语言也是一大亮点。将书中王熙凤的语言辑录为一组认真研讨,既可以欣赏她泼辣爽利的语言风格,又可以以此来把握她的形象特点。  相似文献   

18.
王熙凤是《红楼梦》中塑造得最成功的人物形象之一.她"模样极其标致",心计口齿都在众人之上,有出色的管理才能和协调能力,可谓才貌双全.然而,"凡鸟偏从末世来",精明强干的王熙凤寄生在日趋腐败的封建府第内,她又具有一切没落贵族所共有的罪恶特性,最终走向了毁灭.  相似文献   

19.
周艳芳 《海外英语》2013,(19):168-170
《红楼梦》是我国古代最伟大的长篇小说之一,也是世界文学经典之一,其中拟声词的运用尤为突出。此研究从语言象似性理论入手,对《红楼梦》中的拟声词在杨译本和霍译本中的翻译实例从语音象似性角度进行了对比分析,为象似性增添了新的内涵,也为象似性与文学翻译的研究探讨提供了新视角,希望能为汉英翻译教学与实践提供借鉴,同时也为《红楼梦》翻译的研究带来一些新启发。  相似文献   

20.
<正>《红楼梦》既是女性的颂歌,又是女性的悲剧。而王熙凤无疑是这女性悲剧中的典型。造成她悲剧的根源,除了时代的因素外,有很大一部分原因要归根于她的性格。"辣"是她的主要性格特征。一是貌"辣"。王熙凤火辣的性格,从她的外貌穿着可见一斑。《红楼梦》第三回,写她一出场就与众不同。先看她的穿着:"头上戴着金丝八宝攒珠髻,绾着朝阳五凤挂珠钗;项上带着赤金盘璃璎珞圈;裙边系着豆绿宫縧,双衡比目玫瑰佩;身上穿着  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号