首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 671 毫秒
1.
在习语翻译中人们往往想当然、望文生义,而导致译文貌合神离。究其原因,主要是文化熏陶不够,或受汉语文化影响,翻译时不假思索。因此,要避免翻译时望文生义,就必须了解英语习惯用语的来源,熟悉习惯用语所源出的宗教神话、历史人物或事件、文学作品、风俗习惯、动物习性、民间日常生活和生产实践以及寓意深刻的谚语等。  相似文献   

2.
通俗的日常习惯用语包括口语中使用频率较高的俗语、俚语和歇后语,它们在跨文化交际中起着举足轻重的作用。大多数英汉习语在字面意义上不能对等翻译,所以,在用英语进行跨文化交流时切不可随意望文生义。  相似文献   

3.
文化在翻译中起着积极而又重要的作用,但在翻译中仅强调其中的源语文化或仅重视其中的的语文化都会给翻译质量带来不良影响。习惯用语代表着典型的文化,对读者而言一般难以理解,如果译者在译诸如含英语字母、历史人物、历史事件、作家作品中涉及的人或物、动物或植物名称、地点、国家、语言、普通人名等习惯用语时未注意其中相对读者而言的文化障碍,就合影响翻译质量,使读者不能很好地理解译文。因此,译者只有避免这些错误,才能实现自己的翻译目标。  相似文献   

4.
如何避免英语习语翻译中的"望文生义"   总被引:2,自引:0,他引:2  
归纳了英语习语翻译中“望文生义”的四种现象:译文语义不全、译文语义扩大、译文和原文语义相反、译文和原文看似一致,但未揭示喻意或引申义。分析了其产生的原因:基础知识不牢、文化熏陶不够、对英汉习语的异同了解不深。从而提出了在教学中要注意的三个方面:扎实基础知识、加强文化熏陶、提高翻译技巧。  相似文献   

5.
由于中外文化的不同,中外人士对颜色有不同的联想意义,这就给"颜色词"的汉译工作带来困难,一对一的翻译是绝对行不通的.本文提出根据中外人士对颜色联想意义的异同做出不同的翻译,即直译和意译.最后指出"望文生义"是翻译的大敌,把一个词放在语境中去把握它的多种意思才是解决误译问题的金钥匙.  相似文献   

6.
美国意象派诗人埃兹拉.庞德所翻译李白的诗歌《长干行》既有成功之处,也有一些不足。中国古典诗歌的翻译,其中所涉及文化信息的处理,应体现在人称翻译、习惯用语翻译、典故的翻译等翻译细节处。  相似文献   

7.
Colours颜色     
在英语中,有很多表示颜色的词在一些习惯用语中已经失去本来的意思了,同学们在使用时可不要望文生义哟,快来看看下面的例子。  相似文献   

8.
为了避免翻译英语习语时一味地望文生义,译者在翻译时必须注意英语习语的基本特点,即语义的统一性和结构的固定性,并兼顾考虑英语习语的相关文化背景,多翻阅英汉双语习语词典,根据上下文选择恰当的汉语词语、俗语或成语来对应翻译,方可实现对英语习语翻译的准确把握.  相似文献   

9.
由于英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的文化内涵也就可能出现差异.因此,在翻译动物习语时,不能望文生义,应该根据所给的语境仔细琢磨,反复推敲,才能正确理解动物习语的涵义,领悟异国文化内涵.从跨文化的角度,对包含动物名称的英语习语翻译中的归化和异化现象加以剖析,试图说明归化和异化在文化翻译中的重要作用.  相似文献   

10.
英文习惯用语一般包括典故、俚语、谚语、成语等四类,要使这些习惯用语的翻译达到"信"的程度,译者必须对它们的思想与文化背景及其本义、比喻义、引申义有一个全面而深刻的了解。日积月累,效果自佳。  相似文献   

11.
颜色     
<正>在英语中,有很多表示颜色的词在一些习惯用语中已经失去本来的意思了,同学们在使用时可不要望文生义哟,快来看看下面的例子。  相似文献   

12.
由于英汉文化背景和思维方式等方面的不同,习语翻译中难免有望文生义现象。英语中有的习语与汉语的某种说法相似,但实际意义不同,有的字面意义所指不明确或不符合逻辑,有的字面意义与实际涵义相反,这些情况下容易产生误解。英语学习者不仅要学好语言,而且要充分了解英美文化。翻译中还要认真分析、考察其真实涵义,才能避免望文生义,准确理解和翻译英语习语。  相似文献   

13.
本文通过解读和分析英汉动物习语的文化信息及其内涵寓意,探讨和研究英汉动物习语的翻译应坚持异化为副、归化为主的原则,在翻译过程中,分别采用直译、意译、释义注解、模拟转译等翻译方法以及翻译时要注意避免望文生义、生搬硬套、顾此失彼等问题。  相似文献   

14.
宋长丽 《现代语文》2007,(7):113-113
汉语中有些词语从字面不难理解,有些词语必须知道来源或典故才能懂得意思,如果单从字面推断词义就会望文生义.现实生活中,望文生义的现象并不少见,撷取一二,以求教于方家.  相似文献   

15.
经贸英语专业性强、词汇特点显著,因此在翻译时必须遵循术语翻译原则,采取恰当的翻译方法,切忌简单照搬,望文生义。  相似文献   

16.
当前西方归化/异化的讨论多从后殖民理论视角出发,揭示强势文化在翻译外国文学时所采取的归化策略的文化殖民主义本质,提倡异化的策略作为一种抵抗以求文化交流上的平等.文章剖析了韦努蒂的异化翻译策略,并与传统译论视域中的异化/归化策略进行了比较.同时提出,在弱势文化向强势文化传播过程的初期,归化翻译不失为一种权宜之计.但在具体的翻译实践中,传统译论视域中的归化/异化手段较韦努蒂倡导的异化策略更具操作性.译者还是应在忠实于原文和不妨碍译文读者理解的前提下使归化异化互为补充.并防止过度归化或异化.  相似文献   

17.
由于英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的文化内涵也就可能出现差异。因此,在翻译动物习语时,不能望文生义,应该根据所给的语境仔细琢磨,反复推敲,才能正确理解动物习语的涵义,领悟异国文化内涵。从跨文化的角度,对包含动物名称的英语习语翻译中的归化和异化现象加以剖析,试图说明归化和异化在文化翻译中的重要作用。  相似文献   

18.
文化语境与美剧翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
金蕾 《文教资料》2011,(11):53-55
美剧的翻译逐渐受到翻译界的广泛关注,而现今的研究对于片名、字幕甚至配音大多停留在较浅的语言层面,缺乏对其文化语境的充分重视。文章通过探究当代美剧翻译研究的现状及其与文化语境的关系,分析了观众群体的文化审美观,以及对美剧中习惯用语、神话传说和典故、名人和名牌、俚语和粗俗语、语序等的翻译案例,进一步明确了文化语境在美剧翻译中的重要性及其相应的翻译方法。  相似文献   

19.
习语是语言中的精华,是一种文化沉淀。英语语言、汉语语言由于在地域、习俗、宗教和历史等方面的文化差异产生了自己独特的习惯用语。因此在习语翻译过程中应尊重彼此文化、灵活运用不同的翻译方法,以便能更好地进行文化交流。  相似文献   

20.
本文运用文献资料法,针对语义双关在语言文学翻译中的妙用展开研究。以文学作品中的经典语言、名人名言以及具有文化特色代表语言为语料,运用母语异化、民族文化归化以及成语和习惯用语直译的策略,探讨不同语种之间的文学作品翻译,以推动文化交流、语义多向发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号