首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
教育   6篇
综合类   2篇
  2024年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   1篇
  2012年   1篇
  2010年   1篇
  2008年   3篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
周凝绮 《文教资料》2008,(31):42-45
片名是电影内容的眼睛,是电影广告的灵魂.文章对比分析了大陆、香港对引进电影片名的翻译.香港版译名大多脱离了原名,被视为"不信"、"乱译",受到传统译论的严厉批评,然而这些译名却常为观众所接受.本文用纽马克(Newmark)的文本范畴理论和交际翻译理论,德国学者克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)的目的论,以及英国著名翻译理论家西尔多·塞弗瑞(TheodoreSavory)的读者分析法理论解读了这种现象.  相似文献   
2.
3.
本文通过对比中西方商务英语函电中的文化差异和礼貌特点,提出了在跨文化交际下实现礼貌的具体方式,以更好地利用商务英语函电进行跨文化交际。  相似文献   
4.
接受美学理论强调以读者为中心,认为作品在经读者审美接受之前,只是潜在性的结构,读者的积极参与是解读文本潜在意义的重要因素。笔者从接受美学视角探讨了译者的主动性与创造性,认为译者具有6重身份:原作的接受与审美者、原作的第一读者、原作及原作者的研究者、译文读者的研究者、译作的创作者、译作的第一读者与批判者。  相似文献   
5.
广告创作的灵魂是创意,广告妙语正是这种创意的体现.它往往让人耳目一新,又寻味无穷,经久不忘,极易吸引广告受众,达到广告效应.因此我们说广告妙语是广告的精华毫不过分,其翻译也就很值得我们翻译探讨.文章从奈达的功能对等论出发,分述了四字词、浓缩词、杜撰词、对称押韵词、仿拟语、双关语等在广告中的运用及其翻译.  相似文献   
6.
在习语翻译中人们往往想当然、望文生义,而导致译文貌合神离。究其原因,主要是文化熏陶不够,或受汉语文化影响,翻译时不假思索。因此,要避免翻译时望文生义,就必须了解英语习惯用语的来源,熟悉习惯用语所源出的宗教神话、历史人物或事件、文学作品、风俗习惯、动物习性、民间日常生活和生产实践以及寓意深刻的谚语等。  相似文献   
7.
简要回顾了近30年来主要的ESL/EFL石化产生理论,并结合教学实际,提出了帮助EFL学习者树立跨文化交际学习观,提高教师的EFL教学实力,优化EFL课堂教学,EFL测试时以主观题代替客观题等避免语言石化现象产生的建议。  相似文献   
8.
加拿大诺贝尔文学奖获得者艾丽丝·门罗对家庭伦理叙事情有独钟,手足伦理作为家庭伦理的组成部分,贯穿她的家庭伦理叙事。手足伦理是一种非常重要的、让人无法割舍的亲情伦理关系,是人类情感的重要支撑。门罗将手足间的竞争、友爱、疏离等关系嵌入小说作品中加以体察,揭示出现代手足伦理关系的多元化状态,表现出对构建和谐手足伦理的强烈渴盼。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号