共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在我国图书馆研究中,往往使用"职业道德"概念,很少使用"职业伦理"概念.但是,近年来,"职业伦理"概念开始出现在图书馆研究中.为了规范图书馆研究,促进图书馆职业的发展,建议使用"职业伦理"概念.最后,文章从四个方面论证了应该用"职业伦理"概念代替"职业道德". 相似文献
2.
3.
"核心期刊"辨析 总被引:2,自引:0,他引:2
郝勇 《大学图书情报学刊》2004,22(2):89-90
通过对不同的核心期刊筛选方法的分析,得出在不同场合下使用的"核心期刊"概念具有不同含义的结论.指出由于概念混乱而带来的问题,并提出三条建议. 相似文献
4.
5.
"受众"身份历来是传播学研究的重要命题和对象,在传统的传播学理论中,就有过大众、受众、公众等不同概念的争议,但随着新媒介时代的到来,这些概念的阐释功能逐渐体现出局限性.本研究将"公民"身份作为受众研究的新视角,在此基础上提出了"媒介公民"的概念,并从理论层面探讨了"媒介公民"对公民社会建构的重要意义. 相似文献
6.
7.
8.
"企业家"的称谓是改革开放的产物,但改革开放多年了,"传媒企业家"的概念在官方文件中迟迟未出现.在传媒走市场的步子越来越大的背景下,"传媒企业家"的概念早于官方文件,在业界已经悄悄流行,在某些民间或半官方的论坛中,常会将一些具有复合型素养、有传媒运营能力的传媒领军人物称为"传媒企业家".但在官方文件中没有这些提法,直至最近<新闻出版业"十二五"时期发展规划>出来之后才看到"培养企业家"的提法. 相似文献
9.
本文旨在探讨当前媒体广泛应用的一个概念-"第一时间".目前各媒体对其运用是否恰当?研究发现,当前"第一时间"运用在某些新闻报道中并不能准确表明一家新闻媒体的报道时效,反而是个容易被媒体用于掩盖其时效落后的概念.因此,在新闻报道中应当慎用"第一时间",而代之以具体时间清楚交代发稿和报道的准确时间. 相似文献
10.
11.
"去时间化"的概念是美国人类学家克利福德·格尔茨(CliffodGeertz)在阐释巴厘人的文化经验时明确提出来的.美国传播学者詹姆斯·凯瑞(JamesW.Carey,1934-2006)汲取了格尔茨的"去时间化"观念,并把它引介到传播学研究中.本文尝试阐释"去时间化"概念的内涵,分析其在不同媒介传播中的具体体现,并指... 相似文献
12.
在百度搜索引擎中输入"床第"一词,可以找到相关网页830 000篇,输入"床笫"一词,搜索结果为107 000篇.错误使用的次数约为正确使用的8倍之多.如: 相似文献
13.
14.
本文对于我国指导新闻媒体运作的"双效统一"原则进行了较深入的分析,文章指出了在传媒实践中,对经济效益、社会效益的概念界定是粗疏的,认为尽管这些概念在改革开放中起到了积极的历史作用,但是也存在可以澄清和发展之处.文章提出用"多效合一论"来替代"双效统一论". 相似文献
15.
本文阐述了科技文献中"粘结"和"粘接"两词使用混乱的现象,分析了其原因,提出了规范使用"粘结"和"粘接"的建议."粘结"是指两物体中至少有一种是有黏性时,互相结合在一起的动作或状态;而"粘接"则是描述两物体通过第三种材料粘合在一起的动作或状态.科技文献中,应区分"粘结"和"粘接",根据所描述对象粘合与结合方式的不同,统一选用"粘结"或"粘接".建议《现代汉语词典》再修订本时,根据科技发展的现状,"粘"字下增加"粘结"和"粘接"两词用法举例;相关标准规范在制订时,也应正确和规范使用"粘结"和"粘接",使用不适当的应在修订时纠正. 相似文献
16.
"三网融合"工作是一项牵涉到千家万户利益的社会改革事业,只有既遵循市场经济规律又保持"三网融合"基本公益性质,才能保证"三网融合"的平衡运营.本文在"使用与满足理论"的基础上,建构了一个适应我国实际的"三网融合"推广模型,并提出用精确传播的概念来把握"三网融合"的运营特性,以期推动"三网融合"并实现"三网融合"产业的可... 相似文献
17.
"信息政策"的多义性及其原因—对英美、日本、中国的相关文献的初步调查 总被引:2,自引:1,他引:1
作者对英美、日、中国信息政策研究文献中对"信息政策"的用语、问题构成的实际使用情况进行了初步调查.其基本结论是,尽管"信息政策"目前是一个使用频率比较高的用语,但是,对这一用语所表示的概念以及它所对应的政策问题却还没有形成一个比较统一的理解,具有多义性和多样化的特征.作者把目前对信息政策的理解分为广义的、狭义的以及界于两者之间的3种类型,并认为信息概念的多义性、社会信息化的阶段性以及信息政策发展本身的多样化是造成这种多义性的基本原因. 相似文献
18.
19.
20.
传统译论下对新闻翻译的研究,多数停留在文本层面的技巧探讨上,忽视了"超文本"因素对新闻翻译的制约和操纵.随着翻译研究的"文化转向",传统译论下"忠实"的概念受到了强烈冲击.上世纪80年代初期,勒菲弗尔在一篇文章中讨论了布莱希特(Bertolt Brecht)作品的英译,在该文中提出了"折射"(Refraction)概念,指出"折射"就是为适应不同读者对作品进行改变.80年代中期,他又将"折射"变成"改写"(Rewriting).①《国际新闻翻译》(Translation in Global News)一书的作者比尔莎和巴斯奈特(Bielsa & Bassnett)对该理论大加赞赏,认为它为新闻翻译带来了新视角. 相似文献