首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在语言运用过程中,我们常常对最高级形容词采用前置强语势和后置强语势等手段来加强其语义,使其显得突出或生动具体。前置强语势表达包括前置副词或副词短语强语势、前置行为动词强语势、前置介词短语强语势等强调手段;后置强语势表达则主要涉及后置副词或副词短语强语势、后置形容词强语势、后置介词短语强语势以及后置名词加that ever定语从句强语势等方面。  相似文献   

2.
英语和法语同属于一种语系,所以它们的代词有许多相似之处,如英法语代词中都有主格、宾格和所有格(但在称呼上有所区别),但也有许多不同的地方,特别是在用法上,法语代词要比英语代词更加细腻、功能更强。本文将通过对英语和法语的代词及其用法的比较,探索代词在不同语言中的使用特点和对话语的影响。  相似文献   

3.
西方国家至今有这种看法:非洲分为法语、英语和葡萄牙语三个语区。的确,法语是21个非洲国家的官方语言,英语是18个非洲国家、葡萄牙语是5个非洲国家的官方语言,只有讲西班牙语的赤道几内亚是例外。但它们忘了,昔日殖民主义者的语言照例只是城市上流社会人士使用。所有坐落在撒哈拉以南非洲国家的80%的居民都生活在农业地区,他们的主要交际工具仍然是非洲语言。根据联合国教科文组织资料,已查清的1600种语言中有三分之一在从塞内加尔沿岸地带到埃塞俄比亚高原宽1000公里的境土上得到普遍使用。这些语言中只有一些语言在个别的农  相似文献   

4.
世界出版业格局及发展趋势   总被引:2,自引:0,他引:2  
在当今世界,由于历史、地理、文化、政治、经济、科技等诸多因素的综合作用与影响,逐渐形成了以7大语种为主要出版语言的出版市场,这7个语种为英语、法语、汉语、西班牙语、德语、俄语和阿拉伯语。由于英语是世界上最主要的出版语言,所以,全球最大的出版市场是英语图书市场。据统计,全世界每年出版的图书中,有1/4是用英语出版的。法语出版物市场上的领头羊是法国和加拿大。全球每年约有7%的图书是用法语出版的。在汉语出版物市场上居领先地位的是中国,包括中国台湾、香港、澳门,东南亚及欧美华人华侨居住区。西班牙语出版市…  相似文献   

5.
于晓 《大观周刊》2011,(13):163-164
语言具有模糊性。我们常利用语言的模糊性制造特定的语境效果。广告在商业信息传播中起着重要作用。为了树立公司形象、吸引消费者和提高销售量,模糊语经常被使用于英语广告中。本文试图通过对英语书面广告中形容词、动词、副词、名词和代词的模糊性的分析,以研究模糊语在英语广告中的语用功能。  相似文献   

6.
本文系英法语比较系列之一。英语和法语同属印欧拉丁语系,但它们虽许多共性,却有各自的发展历程和不同的表现形式。本文试图从英法语词汇的发展、理据、结构的比较入手,探索英法语词汇的异同。  相似文献   

7.
英语和法语同属印欧拉丁语系,它们有很多相似的东西,冠词就是其中之一。本文从词形、用法等不同角度,对英法语冠词的差异进行比较,给开放教育英语专业学生的第二外语学习提供帮助。  相似文献   

8.
    
人们说法语是世界上最适合于谈恋爱的语言,因为它具有浪漫的气质。这话真是一点不假。拿英语来说,虽然英语是世界最通行的语言,但是在谈及恋爱、论及婚嫁时,英语词汇就显得苍白。翻开字典,未婚夫、未婚妻两个如此甜蜜的词汇,却是借用了法语的Fiance和Fiancee来表达的。 绝大多数中国人对法语一窍不通。但是很多年轻人都乐意学习英语,奇怪的是,虽然英语词汇很难记,但是对Fiance和  相似文献   

9.
编辑同志:贵刊1989年第1期刊登的《世界十三个大语种》一文称:当前世界上有十三个大语种(又称语言),即:汉语、英语、西班牙语、俄语、印地语、葡萄牙语、德语、日语、阿拉伯语、孟加拉语、马尔都语、意大利语。首先,文中遗漏了一大语种,即法语。使用该语种的人口数在6000万以上。  相似文献   

10.
消息中该不该用形容词   总被引:1,自引:0,他引:1  
消息写作中该不该用形容词,是一个颇具争议的话题。否认论者认为,使用形容词有悖于客观报道原则,会妨碍新闻真实性。肯定论者认为,使用形容词会增强消息的生动性和可读性,能更生动更真实地反映客观事实。那么。消息写作中究竟要不要形容词,形容词使用到何种程度才是最好的,笔者联系中外消息写作的实际,就此作一粗浅的探讨。  相似文献   

11.
温婕 《大观周刊》2012,(41):50-50,49
自古以来,日语都是受汉语影响较多的语言,日语中很多词的用法及意义与汉语存在着诸多共性。日语中的很多量词源于汉语,但随着长期的语言发展,日语的量词在用法和意义上又形成了自己独立的体系。由此可见,中日两语中的量词既有共性也有个性,既有联系也有区别。本文从汉日对比的角度出发,对两语量词的用法和意义进行分析。  相似文献   

12.
徐新平  肖俊 《当代传播》2008,(2):110-112
消息写作中该不该用形容词,这是一个颇具争议的话题,长期以来,众说纷纭,莫衷一是.否认论者认为,使用形容词有悖于客观报道原则,妨碍新闻真实性.肯定论者认为,使用形容词能更生动更真实地反映客观事实.那么,消息写作中究竟要不要用形容词,使用到何种程度才是最好的.笔者联系中外消息写作的实际,就此问题作一粗浅的探讨.  相似文献   

13.
去掉形容词会使新闻更具美感   总被引:1,自引:0,他引:1  
王志东 《记者摇篮》2005,(11):49-51
大家都知道,形容词是一种修饰语.可以起到美化的效果,那么在新闻写作中将形容词去掉,还谈何美感?谈这个问题前,我们先看看新闻方面的专家学者怎么看这个问题。  相似文献   

14.
有一位著名学者说:你想让文章写得生动些吗?那最好是少用形容词,多用动词,这确是经验之谈。用新闻术语说,就是:让事实说话,在行动中写人。但少用不等于不用,要说新闻一律不用形容词,那是不可能的,也是不必要的。准确地使用形容词,也能使文章熠熠生辉。不过有一条原则,是宁精而  相似文献   

15.
2017年1月1日起,中国国际电视台(中国环球电视网,英文简称CGTN)横空出世,彰显了中国外宣的新格局.CGTN旗下包括央视的英语新闻(CCTVNEWS)、英语纪录(CCTV-9英文版)和西班牙语、法语、阿拉伯语、俄语国际频道等六个外语频道,是独立的新品牌.  相似文献   

16.
写新闻:多用动词少用形容词   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前,新闻写作存在着不注重动词的运用甚至依赖形容词以求生动的现象,笔认为,这是对动词和形容词在新闻写作中的作用没有深刻理解的结果,因此,对两类词汇的性质作一对比显得十分必要。  相似文献   

17.
田川 《新闻窗》2010,(1):60-61
央视继推出中文国际频道、英语国际频道、西班牙语国际频道、法语国际频道之后,阿拉伯语国际频道和俄语国际频道也于2009年先后开播。随着央视国际化战略步伐的不断加快.预计到2011年,中央电视台将形成中文(亚.欧、美三版)、英语(综合、新闻)、西班牙语、法语、俄语、阿拉伯语、葡萄牙语共7种语言、10个国际频道的播出格局,  相似文献   

18.
由于历史、地理、文化、政治、经济、科技等诸多因素的影响,全球逐渐形成了以七种主要语言为出版语言的市场,包括英语、法语、汉语、西班牙语、德语、俄语、阿拉伯语。英语是世界上最主要的出版语言,据统计,全世界每年出版的图书中,有1/4是用英语出版的,法语是位居第二的主要出版语言,全世界每年约有7%的图书用法语出版。汉语(华文)是位居第三的主要出版语言,大陆、台湾、香港、澳门、新加坡、马来西亚为主要出版地,每年出版的新书超过12万种。 世界华文出版市场规模与经营现况  相似文献   

19.
汉语一些句子中形容词必须重叠,这是语用要求影响了语法规则。本文针对留学生写作此类句子时出现的错误,分析形容词重叠后的功能变化及其原因。  相似文献   

20.
法律英语和新闻英语同属ESP(专门用途英语)中的EOP(职业目的英语),是英语的两种特殊语域;其目的都是培养学习者在一定工作环境中运用英语开展工作的能力,因而在一些方面具有相同属性。但是,由于两者社会功能不同,使用环境迥异,其在词汇、句法和语篇结构等方面也存在巨大差异。本文探讨了两者的异同,以期对学习者和研究者有所裨益。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号