首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
We present a system for multilingual information retrieval that allows users to formulate queries in their preferred language and retrieve relevant information from a collection containing documents in multiple languages. The system is based on a process of document level alignments, where documents of different languages are paired according to their similarity. The resulting mapping allows us to produce a multilingual comparable corpus. Such a corpus has multiple interesting applications. It allows us to build a data structure for query translation in cross-language information retrieval (CLIR). Moreover, we also perform pseudo relevance feedback on the alignments to improve our retrieval results. And finally, multiple retrieval runs can be merged into one unified result list. The resulting system is inexpensive, adaptable to domain-specific collections and new languages and has performed very well at the TREC-7 conference CLIR system comparison.  相似文献   

2.
面对日益膨胀的多语种信息资源,跨语言信息检索已成为实现全球知识存取和共享的关键技术手段。构建一个实用型的跨语言检索查询翻译接口,可方便地嵌入任意的信息检索平台,扩展现有信息检索平台的多语言信息处理能力。该查询翻译接口采用基于最长短语、查询分类和概率词典等多种翻译消歧策略,并从查询翻译的准确性和接口的运行效率两个角度对构建的查询翻译接口进行评测,实验结果验证所采用方法具有可行性。  相似文献   

3.
With the increasing availability of machine-readable bilingual dictionaries, dictionary-based automatic query translation has become a viable approach to Cross-Language Information Retrieval (CLIR). In this approach, resolving term ambiguity is a crucial step. We propose a sense disambiguation technique based on a term-similarity measure for selecting the right translation sense of a query term. In addition, we apply a query expansion technique which is also based on the term similarity measure to improve the effectiveness of the translation queries. The results of our Indonesian to English and English to Indonesian CLIR experiments demonstrate the effectiveness of the sense disambiguation technique. As for the query expansion technique, it is shown to be effective as long as the term ambiguity in the queries has been resolved. In the effort to solve the term ambiguity problem, we discovered that differences in the pattern of word-formation between the two languages render query translations from one language to the other difficult.  相似文献   

4.
Cross-language information retrieval (CLIR) has so far been studied with the assumption that some rich linguistic resources such as bilingual dictionaries or parallel corpora are available. But creation of such high quality resources is labor-intensive and they are not always at hand. In this paper we investigate the feasibility of using only comparable corpora for CLIR, without relying on other linguistic resources. Comparable corpora are text documents in different languages that cover similar topics and are often naturally attainable (e.g., news articles published in different languages at the same time period). We adapt an existing cross-lingual word association mining method and incorporate it into a language modeling approach to cross-language retrieval. We investigate different strategies for estimating the target query language models. Our evaluation results on the TREC Arabic–English cross-lingual data show that the proposed method is effective for the CLIR task, demonstrating that it is feasible to perform cross-lingual information retrieval with just comparable corpora.  相似文献   

5.
交互式跨语言信息检索是信息检索的一个重要分支。在分析交互式跨语言信息检索过程、评价指标、用户行为进展等理论研究基础上,设计一个让用户参与跨语言信息检索全过程的用户检索实验。实验结果表明:用户检索词主要来自检索主题的标题;用户判断文档相关性的准确率较高;目标语言文档全文、译文摘要、译文全文都是用户认可的判断依据;翻译优化方法以及翻译优化与查询扩展的结合方法在用户交互环境下非常有效;用户对于反馈后的翻译仍然愿意做进一步选择;用户对于与跨语言信息检索系统进行交互是有需求并认可的。用户行为分析有助于指导交互式跨语言信息检索系统的设计与实践。  相似文献   

6.
Prior-art search in patent retrieval is concerned with finding all existing patents relevant to a patent application. Since patents often appear in different languages, cross-language information retrieval (CLIR) is an essential component of effective patent search. In recent years machine translation (MT) has become the dominant approach to translation in CLIR. Standard MT systems focus on generating proper translations that are morphologically and syntactically correct. Development of effective MT systems of this type requires large training resources and high computational power for training and translation. This is an important issue for patent CLIR where queries are typically very long sometimes taking the form of a full patent application, meaning that query translation using MT systems can be very slow. However, in contrast to MT, the focus for information retrieval (IR) is on the conceptual meaning of the search words regardless of their surface form, or the linguistic structure of the output. Thus much of the complexity of MT is not required for effective CLIR. We present an adapted MT technique specifically designed for CLIR. In this method IR text pre-processing in the form of stop word removal and stemming are applied to the MT training corpus prior to the training phase. Applying this step leads to a significant decrease in the MT computational and training resources requirements. Experimental application of the new approach to the cross language patent retrieval task from CLEF-IP 2010 shows that the new technique to be up to 23 times faster than standard MT for query translations, while maintaining IR effectiveness statistically indistinguishable from standard MT when large training resources are used. Furthermore the new method is significantly better than standard MT when only limited translation training resources are available, which can be a significant issue for translation in specialized domains. The new MT technique also enables patent document translation in a practical amount of time with a resulting significant improvement in the retrieval effectiveness.  相似文献   

7.
跨语言信息检索中的查询翻译方法研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章介绍了跨语言信息检索查询翻译的四种基本方法,并且对目前查询翻译过程中所遇到的问题及现阶段的研究进展进行了总结分析,最后总结出跨语言信息检索查询翻译未来的发展方向。  相似文献   

8.
Given a user question, the goal of a Question Answering (QA) system is to retrieve answers rather than full documents or even best-matching passages, as most Information Retrieval systems currently do. In this paper, we present BRUJA, a QA system for the management of multilingual collections. BRUJ rkstions (English, Spanish and French). The BRUJA architecture is not formed with three monolingual QA systems but instead uses English as Interlingua to make usual QA tasks such as question classifications and answer extractions. In addition, BRUJA uses Cross Language Information Retrieval (CLIR) techniques to retrieve relevant documents from a multilingual collection. On the one hand, we have more documents to find answers from but on the other hand, we are introducing noise into the system because of translations to the Interlingua (English) and the CLIR module. The question is whether the difficulty of managing three languages is worth it or whether a monolingual QA system delivers better results. We report on in-depth experimentation and demonstrate that our multilingual QA system gets better results than its monolingual counterpart whenever it uses good translation resources and, especially, CLIR techniques that are state-of-the-art.  相似文献   

9.
This paper describes and evaluates different retrieval strategies that are useful for search operations on document collections written in various European languages, namely French, Italian, Spanish and German. We also suggest and evaluate different query translation schemes based on freely available translation resources. In order to cross language barriers, we propose a combined query translation approach that has resulted in interesting retrieval effectiveness. Finally, we suggest a collection merging strategy based on logistic regression that tends to perform better than other merging approaches.  相似文献   

10.
英汉交互式跨语言检索系统设计与实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对跨语言信息检索的查询翻译歧义性问题,采用交互式系统开发设计方法,对基于相关反馈的跨语言信息检索技术进行研究和分析,提出一个英汉交互式跨语言信息检索系统,实现用户辅助查询翻译、多级用户相关性判断,以及翻译优化与查询扩展等相关反馈功能,结果明显提高了检索效果。  相似文献   

11.
邱悦 《图书情报工作》2006,50(10):82-86
认为网络语言和用户语言的多样化使跨语言信息检索成为一个重要的研究领域,该领域所采用的技术主要包括基于机器翻译的方法、基于机读双语词典的方法、基于主题词表的方法以及基于平行语料库的方法。跨语言信息检索的实现除以技术为基础外,还需要查询扩展技术的辅助。  相似文献   

12.
文章旨在探讨查询分类技术和跨语言检索技术的关系,前者的应用能否改善后者的系统性能是核心问题。首先提出一种基于查询分类的标准化折扣累积增量评价指标,通过对采用查询分类技术前后信息检索系统的标准化折扣累积增量评价指标的变化进行判断,来检验该评价指标的可用性和有效性。同时,查询分类可以作为降低跨语言检索系统查询翻译的歧义性的技术手段。对大规模查询集随机抽样的查询翻译实验结果表明,本文提出的基于查询分类的查询翻译消歧方法对大部分查询有效,在一些情况下甚至可以直接通过本方法完成查询翻译。结合其他方法进一步消除翻译的歧义性则是下一步的工作内容。  相似文献   

13.
Multilingual information retrieval is generally understood to mean the retrieval of relevant information in multiple target languages in response to a user query in a single source language. In a multilingual federated search environment, different information sources contain documents in different languages. A general search strategy in multilingual federated search environments is to translate the user query to each language of the information sources and run a monolingual search in each information source. It is then necessary to obtain a single ranked document list by merging the individual ranked lists from the information sources that are in different languages. This is known as the results merging problem for multilingual information retrieval. Previous research has shown that the simple approach of normalizing source-specific document scores is not effective. On the other side, a more effective merging method was proposed to download and translate all retrieved documents into the source language and generate the final ranked list by running a monolingual search in the search client. The latter method is more effective but is associated with a large amount of online communication and computation costs. This paper proposes an effective and efficient approach for the results merging task of multilingual ranked lists. Particularly, it downloads only a small number of documents from the individual ranked lists of each user query to calculate comparable document scores by utilizing both the query-based translation method and the document-based translation method. Then, query-specific and source-specific transformation models can be trained for individual ranked lists by using the information of these downloaded documents. These transformation models are used to estimate comparable document scores for all retrieved documents and thus the documents can be sorted into a final ranked list. This merging approach is efficient as only a subset of the retrieved documents are downloaded and translated online. Furthermore, an extensive set of experiments on the Cross-Language Evaluation Forum (CLEF) () data has demonstrated the effectiveness of the query-specific and source-specific results merging algorithm against other alternatives. The new research in this paper proposes different variants of the query-specific and source-specific results merging algorithm with different transformation models. This paper also provides thorough experimental results as well as detailed analysis. All of the work substantially extends the preliminary research in (Si and Callan, in: Peters (ed.) Results of the cross-language evaluation forum-CLEF 2005, 2005).
Hao YuanEmail:
  相似文献   

14.
This paper reviews literature on dictionary-based cross-language information retrieval (CLIR) and presents CLIR research done at the University of Tampere (UTA). The main problems associated with dictionary-based CLIR, as well as appropriate methods to deal with the problems are discussed. We will present the structured query model by Pirkola and report findings for four different language pairs concerning the effectiveness of query structuring. The architecture of our automatic query translation and construction system is presented.  相似文献   

15.
综述命名实体识别与翻译研究现状,提出基于信息抽取的命名实体识别与翻译方法,以及对该方法进行一系列集成优化处理,并实现了基于命名实体识别与翻译的跨语言信息检索实验。实验结果显示出命名实体识别与翻译在跨语言信息检索中的重要性,并证明了所提出的翻译加权和网络挖掘未登录命名实体方法的应用能显著提高跨语言信息检索的性能。  相似文献   

16.
分析跨语言信息检索的基本模式和翻译消歧关键技术,采用基于词语对共现率和词语间距加权计算的方法,对查询式翻译进行消歧优化,在此基础上构建跨语言商品信息检索系统并应用于图书商品搜索,实验结果证明翻译质量和检索效果得到提高。  相似文献   

17.
Multilingual retrieval (querying of multiple document collections each in a different language) can be achieved by combining several individual techniques which enhance retrieval: machine translation to cross the language barrier, relevance feedback to add words to the initial query, decompounding for languages with complex term structure, and data fusion to combine monolingual retrieval results from different languages. Using the CLEF 2001 and CLEF 2002 topics and document collections, this paper evaluates these techniques within the context of a monolingual document ranking formula based upon logistic regression. Each individual technique yields improved performance over runs which do not utilize that technique. Moreover the techniques are complementary, in that combining the best techniques outperforms individual technique performance. An approximate but fast document translation using bilingual wordlists created from machine translation systems is presented and evaluated. The fast document translation is as effective as query translation in multilingual retrieval. Furthermore, when fast document translation is combined with query translation in multilingual retrieval, the performance is significantly better than that of query translation or fast document translation.  相似文献   

18.
In many probabilistic modeling approaches to Information Retrieval we are interested in estimating how well a document model “fits” the user’s information need (query model). On the other hand in statistics, goodness of fit tests are well established techniques for assessing the assumptions about the underlying distribution of a data set. Supposing that the query terms are randomly distributed in the various documents of the collection, we actually want to know whether the occurrences of the query terms are more frequently distributed by chance in a particular document. This can be quantified by the so-called goodness of fit tests. In this paper, we present a new document ranking technique based on Chi-square goodness of fit tests. Given the null hypothesis that there is no association between the query terms q and the document d irrespective of any chance occurrences, we perform a Chi-square goodness of fit test for assessing this hypothesis and calculate the corresponding Chi-square values. Our retrieval formula is based on ranking the documents in the collection according to these calculated Chi-square values. The method was evaluated over the entire test collection of TREC data, on disks 4 and 5, using the topics of TREC-7 and TREC-8 (50 topics each) conferences. It performs well, outperforming steadily the classical OKAPI term frequency weighting formula but below that of KL-Divergence from language modeling approach. Despite this, we believe that the technique is an important non-parametric way of thinking of retrieval, offering the possibility to try simple alternative retrieval formulas within goodness-of-fit statistical tests’ framework, modeling the data in various ways estimating or assigning any arbitrary theoretical distribution in terms.  相似文献   

19.
The paper studies concept-based cross-language information retrieval (CLIR). The document collection was a subset of the TREC collection. The test requests were formed from TREC's health related topics. As translation dictionaries the study used a general dictionary and a domain-specific (=medical) dictionary. The effects of translation method, conjunction, and facet order on the effectiveness of concept-based cross-language queries were studied, and concept-based structuring of cross-language queries was compared to mechanical structuring based on the output of dictionaries. The performance of translated Finnish queries against English documents was compared to the performance of original English queries against the English documents, and the performance of different CLIR query types was compared with one another. No major difference was found between concept-based and mechanical structuring. The best translation method was a simultaneous look-up in the medical dictionary and the general dictionary, in which case cross-language queries performed as well as the original English queries. The results showed that especially at high exhaustivity (the number of mutually restrictive concepts in a request) levels cross-language queries perform well in relation to monolingual queries. This suggests that conjunction disambiguates cross-language queries. An extensive study was made of the relative importance of the concepts of requests. On the basis of the classification data of request concepts it was shown how the order of facets in a query affects cross-language as well as monolingual queries.  相似文献   

20.
跨语言信息检索理论与应用研究   总被引:5,自引:0,他引:5  
郭宇锋  黄敏 《图书与情报》2006,35(2):79-81,84
随着互联网的全球化发展趋势,跨语言信息检索日益成为信息检索领域中的重要课题,跨语言检索可用一种提问语言检索出用另一种语言书写的信息。文章主要对跨语言信息检索理论应用研究进行了探讨,并对其在专业领域数据库中的应用提出一种思路。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号