共查询到20条相似文献,搜索用时 796 毫秒
1.
2.
朱生豪(1912-1944),浙江嘉兴人,莎士比亚戏剧著名翻译家、诗人.朱生豪英文功底扎实深厚,是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的人,其译文质量出色,为国内外莎士比亚研究业界所公认,译本后期影响深远,对造就中国一代又一代的莎翁迷功不可没,被誉为中国前不见尝试者、后不见超越者的翻译莎翁戏剧之王和译界楷模. 相似文献
3.
4.
5.
6.
<正>朱生豪,浙江嘉兴人,著名翻译家,其在国难境遇下奋发图强,于艰苦环境下迎难而上,以辛勤耕耘和不懈努力,较早向国人介绍和翻译了英国大文豪莎士比亚的优秀剧作,译文质量和译文风格独具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认,也深受国内大众读者的推崇与喜爱。一、壮志凌云:国难境遇下奋发图强 相似文献
7.
8.
9.
10.
11.
一修改:编译之间的纽带和分歧任何一位译者的译作都不会是完美的,甚至会有偏解与错误。朱生豪的莎剧译文,就经过了翻译家方平的悉心修订。名译家夏济安先生也有把"cow"看作"crow"而译成"乌鸦"的时候。所以,编辑在译作出版前进行适当修改,是理所当然的。编辑是作者和渎者之间的桥梁,是使著作合法、合理、合度、合乎出版要求的重要保证。一般的合同里,也明确规定了编辑修 相似文献
12.
13.
14.
自20世纪80年代翻译研究"文化转向"以来,翻译研究开始关注文本以外影响翻译的一切外部因素。近年来,国内学者分别从不同的角度解读文化因素对翻译的影响,不同历史时期的翻译家、 相似文献
15.
16.
先从探讨翻译中"创造性"的必要性为入口,然后具体以"いただきます"为例,着重讨论"创造性"翻译的重要性,并探讨如何在翻译实践中发挥"创造性"。最后,本文得出以下结论:在翻译中有必要发挥"创造性";由于日语与汉语的特殊关系,在日译中中更加需要注意发挥"创造性"来解决翻译中文化信息丢失、以及"望文生义"的翻译"事故";为了译出"いただきます"在日语中的真实含义和文化背景,我们可以"创造性"地通过添加简短说明或脚注来补充其历来汉译文的不足;日语中大量的寒暄语、人称代词等的微妙区别在汉语翻译中经常被忽视,而造成信息传递的不完整、甚至错误,解决这些问题,同样要发挥"创造性"。 相似文献
17.
18.
19.
本文针对目前国内对于Record的翻译之争,通过查阅相关原文文献,梳理有关定义,认为Record的内涵丰富,无论是翻译"文件"或"档案"都有不够严谨,必须根据相应的使用环境来把握其含义,并赞同将Record有条件地翻译为"记录"。 相似文献