首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
朱生豪是我国较早翻译莎士比亚戏剧作品的翻译家。他一生爱好诗歌、戏剧文学,将几乎全部翻译精力都用在了莎氏戏剧的翻译上。朱生豪在艰苦的环境中翻译了30余部莎氏戏剧作品,完成了中国翻译界百年来最艰巨的一项任务。  相似文献   

2.
朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》对推动我国的戏剧发展、促进中外文化交流以及对翻译界作出了巨大贡献。作为中国莎剧翻译第一人,他的翻译风格独特,形神兼备,堪称中国译界的楷模。  相似文献   

3.
朱生豪是我国著名翻译家,一生都奉献给了《莎士比亚戏剧全集》的翻译事业。本文从王国维治学"境界说"出发,整体地去探寻朱生豪短暂坎坷的翻译人生,作者认为它大体可分三个阶段:目标的寻找、忘我的追求及取得的成就。  相似文献   

4.
朱生豪先生是国内翻译莎士比亚作品最多的学者,他的译文质量高超,有鲜明的特色,得到了国内外莎士比亚研究者的一致公认。在战乱年代,他家境贫困、疾病缠身,但依然以强烈的责任感与爱国主义情怀,贡献出划时代的翻译巨献。  相似文献   

5.
梁实秋在散文和文化学上有着重要的地位,其译作颇丰,是国内第一个研究莎士比亚的权威。梁实秋翻译了莎士比亚300多万字的全部戏剧作品,其坚持的"信、顺"翻译理念,是中国翻译历史上一座不可遗忘的丰碑。  相似文献   

6.
朱生豪是我国最著名的翻译家和诗人,在他英年早逝的一生中,为后人留下了皇皇巨制的莎士比亚译文作品。本文主要介绍了朱生豪韶华短暂而成就卓著的一生,并对其"译莎"活动进行了梳理和评价。  相似文献   

7.
《出版史料》2006,(4):107-107
与戏剧大师莎士比亚同时代人的英国著名诗人本·琼森,在莎翁“默默无闻”逝世七年之后,于1623年写出《悼念我心爱的威廉·莎士比亚大师及其作品》一首长诗,“一位成功的诗人,靠功力,也靠天分。你正是这样的诗人!”这诗大胆的赞美与措词的慎重,用我国戏剧家李健吾的话来说:“用的字句简洁而又有分量,有几行诗已经成为定评定论,为后人所乐引乐道。”  相似文献   

8.
袁微 《出版广角》2017,(21):54-56
莎士比亚的影响力已经遍及全世界,成为一个全球共同的文化符号与象征.莎士比亚文化的传播与普及对世界经典文化的传承具有重要意义.《2018莎士比亚日历》以图文并茂的多模态体验、匠心独运的版式设计和诗意盎然的译文为世界经典文化的传播与普及树立了榜样.高雅的莎翁文化与艺术不再曲高和寡,而是融入了普通大众的日常生活.  相似文献   

9.
<正>朱生豪,浙江嘉兴人,著名翻译家,其在国难境遇下奋发图强,于艰苦环境下迎难而上,以辛勤耕耘和不懈努力,较早向国人介绍和翻译了英国大文豪莎士比亚的优秀剧作,译文质量和译文风格独具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认,也深受国内大众读者的推崇与喜爱。一、壮志凌云:国难境遇下奋发图强  相似文献   

10.
王建敏 《兰台世界》2012,(28):15-16
梁实秋是中国近代著名的散文家、文学批评家及翻译家,尤其对莎士比亚作品有着翻译方面的权威,其翻译作品主要有《英国文学史》及《莎士比亚全集》等.梁实秋先生对中国的翻译事业有着重要的贡献,其翻译莎士比亚作品时表现出和谐圆融的审美情操,并融合了西方古典的美学思想.另外,梁实秋的翻译实践体现出了一种强烈的对话精神,尤其是其对翻译作品中文化内涵的传递,文学形式的输入及语言风格的再现等方面尤为明显.  相似文献   

11.
1839年林则徐组织编撰《四洲志》期间首次提到"莎士比阿",应该说是莎士比亚在中国译介和传播的先声。莎士比亚文学在中国的翻译和文化传播研究,无疑为中国文化与外来文化关系的融合搭建了重要的平台。  相似文献   

12.
<正>一、朱生豪的翻译成就1912年朱生豪出生在浙江嘉兴的一个商人家庭,幼年便接受了良好的教育,5岁便开始读《山海经图说》、《三国演义》、《聊斋志异》等古典小说。12岁时朱生豪进入美国教会办的私立学校读书,结识了后来改变他一生命运的英文教师詹文浒先生,从此对英国文学,特别是英国戏剧产生了浓厚的兴趣,阅读了大量莎士比亚的优秀剧作。在进  相似文献   

13.
卞之琳先生是新中国举足轻重的文学翻译家。本文梳理了卞之琳的文学翻译成就,以及他在长期实践中形成的文学翻译思想,阐释了其为新中国英国诗歌汉译和莎士比亚戏剧翻译事业所做出的杰出贡献。  相似文献   

14.
说不尽的莎士比亚——评BBC的莎剧改编及启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
英国戏剧大师莎士比亚的剧作被不断改编并搬演为各种各样的艺术形式,然而直到20世纪80年代才有了真正意义上的电视莎剧,即英国BBC制作的37部全套莎士比亚电视剧.为此,本文将从为什么改编、如何改编和改编的文化意义等三个方面来探讨不同媒介艺术所呈现出的莎剧魅力与局限,并进一步从文化研究的视角指出当下影视改编的利与弊,以及怎样才能创作出雅俗共赏的影视精品.  相似文献   

15.
莎士比亚是中国人民最敬仰的作家之一,也是中国较早接触的西文作家。以前中国知识界称莎士比亚为莎翁,此称呼不是由于他的岁数大,而是出之于对他的尊敬,他生于1564年,逝于1616,只在人间度过52年。 大约在19世纪中期,鸦片战争前后,西方传教士陆续进入中国时,介绍了莎翁的剧作。当时一些刊物刊登过他的著作片断。莎翁的作品最初在中国出版,是1903年上海达文出版社出版的,书名为《澥外奇谭》,这本书收入莎翁剧作10个  相似文献   

16.
黎力 《新闻通讯》2010,(11):31-32
戏剧大师莎士比亚说,世界是一个大舞台,每个人都扮演一个重要的角色,这确实是百年不变的真理。上世纪八十年代,我国社会意识打破了思想禁锢之后,在电视屏幕上出现了“主持人”这一新的传播主体,最早主持《观察与思考》的庞啸被称为中国第一个节目主持人,  相似文献   

17.
《麦克白》是欧洲文艺复兴时代莎士比亚的重要悲剧代表作之一。剧中描写一个战功显赫的英雄麦克白在邪恶的女巫和追名逐利的夫人诱惑下,杀死国王成为嗜血暴君的故事。然而,几百年来,它居然成了戏剧史上最晦气、最不吉利的一部戏。《麦克白》的首次演出就很叫人瞠目  相似文献   

18.
王法宁 《兰台世界》2012,(25):90-91
萧乾是中国著名的翻译家及知名记者,一生致力于中外文化交流及西方文学的翻译工作,他向国内的读者翻译与介绍了西方优秀的文学作品,并撰写了300多万字的散文、特写及翻译作品等。萧乾在对西方文学作品翻译的选择与探索上有着其独特的视角,其翻译的《莎士比亚故事集》就是出于对青少年及儿童作品的偏好,并且翻译这个作品也能为青少年做一些启蒙性的工作,很有现实与教育意义。因此,萧乾翻译的《莎士比亚故事集》在1956年出版后,就广受欢迎与热评,并在第二年重新进行了印刷。作为中国知名  相似文献   

19.
莎士比亚第二个创作时期的作品基调低沉晦暗、悲愤抑郁,同第一个创作时期的开朗明快有很大不同,凸显莎士比亚对社会、对人性的进一步认识和理解.本文通过对该时期作品的分析,探讨莎翁对人性的思考与探索.  相似文献   

20.
呼亚玲 《兰台世界》2012,(19):69-70
梁实秋(1903—1987),中国现代著名文学家和翻译家,国内第一个研究英国莎士比亚著作的文学权威,自20世纪30年代起开始从事《莎士比亚全集》的翻译,贡献卓越。一、深厚的文学造诣梁实秋生于北京,祖籍浙江余杭,1915年秋考入清华学堂,求学期间他刻苦认真,博览群书,并开始尝试文学写作和翻译训练。清华学堂当时是一所留美预备学校,教育教学完全采用美国式的西方教育方法,因  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号