排序方式: 共有23条查询结果,搜索用时 18 毫秒
11.
"双东"历史文化街区位于扬州的东北角,拥有优秀的旅游资源,但街区中的公示语翻译存在较多不足。本文试图从生态翻译学的语言、文化和交际三个维度分析其中存在的问题,并提出相应的对策。 相似文献
12.
13.
ERP培训不是单一的知识概念培训,也不是单一的操作技能培训,它是知识结合实践、操作结合业务的一个系统化的工作。培训是ERP实施的重点环节,也是实施工作中工作量大、工作异常繁杂的一项工作,培训质量的好坏直接关乎系统实施及应用的成败。本文结合实际工作经验,对用户培训工作进行总结和阐述。 相似文献
14.
地名包括旅游景点名称中凝聚着丰厚的历史文化内涵,按照惯例,地名的翻译通常用音译法。为了避免地名中文化内涵的流失,在翻译的过程中,可采用意译法、音意结合法。作为国家5A级风景区瘦西湖公园,其景点地名翻译良莠不齐,应切实加以改进。 相似文献
15.
在翻译某景区名称"三祝庵"时,发现国内以庵字命名的景点很多,但常常无翻译或以常规的temple(寺庙、神殿)、nunnery(女修道院、尼姑庵)翻之。但这种简单的表层翻译,不仅失去了庵字所蕴含的文化和情感内涵,甚至还会造成外国游客的误解。考虑到旅游的特点之一即是让游客感受异域文化,且从旅游的心理层面考虑,游客也愿意学习一些简单的异域语言作为旅游的文化纪念。参照汪榕培对老子"道"采用"Tao"进行翻译的经验,笔者认为旅游景点名称中的"庵"在适当的情况下也可直接采用"An"进行翻译。 相似文献
16.
钱婧 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2004,23(6):98-99
小说《安娜·卡列尼娜》以全知性的作者叙述为主,又结合了人物叙述;而人物叙述中又分成次要人物视角和主人公内视角。三种视角相结合,既充分揭示了不同人物的性格特点,又表明了作者的倾向性。 相似文献
17.
钱婧 《小学生之友(智力探索版)》2009,(10):27-27
有一天.天气很好,两个小朋友出来散步,走到了一片草地上.草地上长着好多向日葵,圆圆的向日葵对小朋友露着笑脸.欢迎他们的到来。 相似文献
18.
19.
"文化中心主义"是跨文化交际理论研究中的一个重要概念,是干预人们跨文化交际活动的几大类负面影响之一。本文就文化中心主义的定义、形成和特征做了释义,并就文化中心论对跨文化交际和跨文化翻译形成的障碍进行阐述,寻求解决办法。 相似文献
20.
扬州历史双东街区是扬州刚刚发展起来的旅游景点,目前还处在升温阶段。所以景区的地名、店名、景点简介的翻译成了吸引国外游客的一大重点。通过正确的翻译我们才将真正的扬州古文化传播出去。因此,试从扬州历史双东街区旅游景点的地名、商铺名、景点介绍等一系列的翻译来进行探讨研究。 相似文献