首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   17篇
  免费   0篇
教育   15篇
综合类   2篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   3篇
  2008年   2篇
  2007年   1篇
  2006年   1篇
  2004年   2篇
  2003年   2篇
  1999年   3篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有17条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
思维,即人脑对客观现实进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程,是语言生成的深层机制。语言紧紧依附于思维,受思维的支配,而语言发展的同时也推动着思维的发展。连淑能指出,不同民族的社会环境和文化特征必然会形成不同的思维模式,思维模式的差异正是造成语言差异的重要原因。在学生习作中,正由于他们不熟悉英汉思维差异对英语写作的影响,才屡屡写出形式是英文而思维方式和行文习惯却是中文的句子和语篇。  相似文献   
12.
王宗炎教授新著《语言学和语言的应用》以翔实的语言材料来说明、印证现代语言学理论和方法,切中肯綮,深入浅出,启人心智。书中语言教学部分针对大学外语教学的现状及发展趋势,提出了新颖独到的观点,具有很强的指导和实践意义。  相似文献   
13.
针对高师英语专业在课程设置、教材使用以及教学方法上存在的问题,英语专业教学应根据师范教育的特点,紧紧围绕培养学生创新能力这个中心,完善课程体系,优化课程结构,更新教学内容,改革教学模式,适应知识经济时代对不同规格、不同层次外语专业人才的需要。  相似文献   
14.
针对高师英语专业在课程设置、教材使用以及教学方法上存在的问题,英语专业教学应根据师范教育的特点,紧紧围绕培养学生创新能力这个中心,完善课程体系,优化课程结构,更新教学内容,改革教学模式,适应知识经济时代对不同规格、不同层次外语专业人才的需要。  相似文献   
15.
文化翻译观强调翻译不仅是双语转换,更是一种跨文化交流;翻译的主旨是文化移植;翻译的目的是突破语言障碍,促进文化交流。英语专业翻译教学应以文化翻译观为指导,深刻认识翻译的本质,最大限度地使用异化策略,努力纠正中国文化缺失的倾向,实现翻译教学文化功能的最大化,从而增强学生的文化自觉意识,培养他们树立弘扬、发展民族文化的使命感。  相似文献   
16.
中介语是学习者在二语习得过程中形成的一种兼具母语和目的语特征的语言系统,中介语理论的偏误观对高中英语写作教学有着较强的解释力和指导意义。偏误是学生学习外语过程中不可避免的现象。教师在教学和科研中,应对学生的中介语偏误进行详尽的收集和系统分析,根据偏误的类型给出正确的评价,并实施灵活恰当的纠错策略,从而引导学生逐步修正其中介语系统,促进其写作能力的发展。  相似文献   
17.
母语文化的缺失会严重影响民族精神的传承,导致民族文化认同感的缺失.因此,外语教育应凸显母语文化在跨文化交际中的地位和作用,强化民族文化认同意识,运用中国英语传播中华民族文化,从而在与多元文化的互动中知彼知已、融合互补、共同发展.中国英语是英语国际化过程中与中国特有语言文化接触融合的产物,属于国际使用型英语变体,对跨文化交际有着重要的影响及推动作用.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号